Home
Back
Sources
Roots
Tamgas
Alphabet
Writing
Language
Genetics
Geography
Archeology
Religion
Coins
Wikipedia
Overview of Sarmatian chronology
Saltovo-Mayak Culture
Ogur and Oguz
Scythians
Alans
Kipchaks
M.Bashtu "Shan Kyzy Dastany"
Kul Gali "Book of Huns"
Kul Gali "Tale of Joseph"
Kul Ashraf "Letter to Turkish Sultan"
Alan Dateline
Avar Dateline
Besenyo Dateline
Bulgar Dateline
Huns Dateline
Karluk Dateline
Khazar Dateline
Kimak Dateline
Kipchak Dateline
Kyrgyz Dateline
Sabir Dateline
Seyanto Dateline
Djagfar Tarihi Contents · Djagfar Tarihi Preface · Volume 1 · Volume 1 Appendix · Volume 2 · Volume 3

Djafar Tarihi

Volume 1
Preface
The tragic and dramatic story about rescue of the annals

<=Previous Contents Next =>
 

charset=windows-1251

Introduction Введение

There is much controversy and resistance to the publication of the "Djagfar Tarihi" annals. The leading allegations are that the compilation was composed by an office of the Russian NKVD/KGB/FSB at an undefined time with a purpose of splitting the Türkic ethnic groups into opposing camps, that it was written by an unknown person claiming to be only a savior of the annals, that it is a false compilation with no historical merit, that Ibragim Mohammed-Karimovich Nigmatullin is an unknown fictional personality.

In support of these allegations there is no known systematic study addressing the authencity of the compilation, no known systematic review and study of the materials. As far as the Russian state scientific apparatus, mass media and the population are concerned, the annals do not exist.  The minuscule prints (for volumes 2 and 3, 350 and 230 copies respectively, for volume 1 print is not indicated, but is rumored to be 500 copies) assures that there is no mass circulation and no widespread knowledge of the substance of the compilation.

The allegations are also supported by the reality that there was no investigation into the wholesale annihilation of the native's books during the first decades of the Soviet regime. No official was accused of instigating, conducting, executing or covering up the total cultural genocide of the indigenous nations. Even the players with very specific addresses, like the operatives in the NKVD office in the Kyzyl Yar, are nameless personages as though they have never been on the payroll of the agency and never produced any traces. The dark pages of cultural genocide were never raised, were not recognized, neither were they ever denied, other than the national memory they just never existed.

The allegations are also supported by the fact that there was no investigation into the disposition of the seized books. There are no public archives with protocols of destruction witnessed by the personnel of the Secret Service.  There are no public archives with any record on the disposition of the seized materials. Knowing the modus operandi of the Russian NKVD system, it can be suspected that the wholesale removal and consequent disposition and destruction of the seized materials was well documented in various protocols and office reports. Without a public disclosure of the events relating to the state cultural genocide, any allegations can't be refuted.

More than that, the primary documents of the ruling regime that led to the  global destruction of the cultural heritage of the indigenous peoples, and to the total abolition of their alphabets and literature, remain sealed and unknown.

Starting in the early 2000's, the word about collection started to spread, A. Lvova, a senior researcher at the State Hermitage Museum in St. Petersburg published a few articles in 2002 - 2006, where she analyzed some specific events recorded in the annals against bits of information from Greek, German, Jewish, Russian, and other sources, and found that the annals are not only consistent with the sources, but in some instances make sense of otherwise seemingly unintelligible stories (http://zlatalvova.narod.ru/index.htm, with bibliography). The annals gained a few followers, but remain steadfastly ignored by the Russian scientific establishment, supported by energetic removal of some academia from their official positions and publishing restrictions. In Russia, however, it works backwards, the more something is squeezed, the larger grows the bubble.

Есть большие разногласия и сопротивление публикации летописи “Джагфар тарихы“. Ведущие утверждения - то, что в незнаемое время компиляция была составлена офисом российского НКВД/КГБ/ФСБ с целью расколоть Тюркские этнические группы в противоположные лагеря, что это было написано неизвестным человеком утверждающим что он только спасал летописи, что это фальшивая компиляция без исторического значения, что Ибрагим Мохаммед-Каримович Нигматуллин - неизвестная вымышленная личность.

Эти утверждения поддерживаются  отсутствием систематического изучения аутентичности компиляции, отсутствием систематического разбора и изучения материалов. Для российского государственного научного аппарата, для средств массовой информации и для населения, летопись вообще не существует. Крохотные тиражи (для томов 2 и 3, 350 и 230 копий, для тома 1 тираж не обозначен, по слухам 500 копий ), обеспечивают, что нет массового ознакомления и распространения знаний о содержании  свода.

Утверждения также поддерживаются той реальностью, что не было никакого расследования глобального уничтожения книг аборигенных народов в течение первых десятилетий советского режима. Никакое должностное лицо не было обвинено в замысле, организации, выполнении или сокрытии тотального культурного геноцида аборигенных народов. Даже участники с точными адресами, как у оперативных работников офиса НКВД в Кызыл Яре, являются неназванными персонажами, как если бы они никогда не были в платежной ведомости агентства и никогда не оставляли никаких следов. Темные страницы культурного геноцида никогда не поднимались, не были признаны, никогда не отрицались, они принадлежат небытию.

Эти утверждения также поддерживаются фактом, что не было никакого расследования о судьбе  захваченных книг. Нет никакого открытого архива с протоколами уничтожения, засвидетельствованных персоналом Секретной службы. Нет никакого открытого архива с отчетами о судьбе захваченных материалов. Зная принцип работы российской системы НКВД, ожидаетсяся, что глобальный захват и последующее сокрытие и уничтожение захваченных материалов были хорошо документированы в различных протоколах и докладных реляциях. Без публичного раскрытия событий, касающихся государственного культурного геноцида, любые голословные утверждения не могут быть опровергнуты.

Более того, даже кардинальные первичные документы правящего режима, которые привели к глобальному геноциду культурного наследия аборигенных народов и к массовой отмене их алфавитов и литературы, остаются запечатанными и неизвестными.

С начала 2000-х, слово об анналах начало распространяться, А. Львова, старший научный сотрудник Государственного Эрмитажа в Санкт-Петербурге опубликовала несколько статей, в 2002 - 2006 гг., где она проанализировала некоторые конкретные события описаные в летописях, сравнивая их  с крупицами в греческих, немецких, еврейских, русских, и других источниках, и обнаружила, что летопись не только соответствует источникам, но и в некоторых случаях вносит смысл в иное, казалось бы бессмысленное, содержание (http://zlatalvova.narod.ru/index.htm, с библиографией). Анналы заполучили несколько последователей, но остаются стойко игнорируемыми русскими научными учреждениами, с поддержкой энергичного удаления некоторых научных величин с их официальных должностей, и доступа к печати. В России, однако, оно работает наоборот, чем сильнее ты давишь, тем более оно выпучивается на другой стороне.

F.Nurutdinov
FEW WORDS ABOUT THE COLLECTION
Ф. Нурутдинов
НЕСКОЛЬКО СЛОВ О СВОДЕ

"Djagfar Tarihi" (“History by Djagfar”) is the only known assembly of ancient Bulgarian annals that reached us. As many other Bulgarian sources, "Djagfar Tarihi" has a difficult and tragical history.

The collection has been compiled in 1680 under an order of the leader of the Bulgarian liberation movement, seid Djagfar, by a secretary of his office in the eastern part of Bulgaria, Bashkorostan, by the name of Iman. Probably, the seid expected to use this work for patriotic propaganda.

Bakhshi Iman (judging by his name, he was a Bashkorostani Bulgar) brilliantly executed his task, including in the collection the most valuable Bulgarian annals: “Gazi-Baradj Tarihi” (1229-1246) by Gazi-Baradj,  “Rightful Way, or Pious acts of Bulgarian Sheikhs ” (1483) by Mohammed-Amin, “Kazan Tarihi” (1551) by Mohamedyar Bu-Yurgan,  “Sheikh-Gali Kitaby” (1605) by Ish-Mohammed and some others.

Obviously, the collection played its role, in the 1681 seid Djagfar raised a liberating revolt in Bulgaria with the purpose of restoring independent Bulgarian state. But, after a defeat in 1683 from the colonial armies at Menzelinsk, he retreated to the depths of Bashkortostan, where he was seized by the treasonous feudals and turned over to the Russians. The further fate of this outstanding Bulgarian figure is unknown to us ...

Also are unknown to us both the destiny of Bahshi Iman and of the original of his magnificent collection. But we know how even the most popular books disappear. Thus, only one copy of the Mohammed Gali composition “Kyssa-i Üsuf” reached us from the 16-th century, but it too mysteriously perished in the 1920's.

As to the "Djagfar Tarihi",  the only copy known to us of that collection, written in the 19th century in  “Bulgarian Türki”, surfaced in the beginning of the 20th century in the Kazakhstan city of Petropavlovsk (Kyzyl Yar in Bulgarian). How?

Since the old days, Kyzyl Yar was one of the centers of the Bulgarian culture. In the 19th century a large number of Bulgars, with close connections to Kazakhstan from time immemorial, moved there from Bulgaria.  In addition, through Kyzyl Yar ran the notorious Siberian path where passed many exiled Bulgarians on the way to the settlements and galleys. And during the Civil War (1918-1921), through Kyzyl Yar were evacuated all forces in opposition to the Bolsheviks, and among them were outstanding figures of the Bulgarian national movement (Gayaz Iskhaki and others). It is not improbable that exactly one of them could leave for safekeeping in the Kyzyl Yar the invaluable manuscript of the "Djagfar Tarihi" collection. We do not know who kept the collection, but in 1939 my uncle Ibragim Mohammed-Karimovich Nigmatullin (1916 - 1941) rendered its text in Russian in several note-books. My mom, Rashida Karimovna Nurutdinova, the sister of I.M.-K. Nigmatullin, explained to me the reasons for that.

According to her story, at the end of the 30's was conducted a wholesale total destruction of the Bulgarian books and manuscripts in the national Bulgarian-Arabic script. To save the "Djagfar Tarihi" collection, the Mikail's  poem “Shang Kyzy dastany” (865 - 882) and the “Baradj dastany” epos (16-th century), I.M.-K.Nigmatullin converted the texts of the manuscripts into Russian. And much in time. Someone has reported on him, and he was hauled to the branch of NKVD (People's Commissariat of Internal Affairs). Then, for keeping the "old-alphabet" folios was given a sentence of at least ten years of the Stalin's concentration camps. But the uncle was released. That indicates that the "Djagfar Tarihi" collection has been found and destroyed by the security officers. The texts in Russian alphabet were not a subject to destruction, and the employees of NKVD, working “strictly per instruction”, did not confiscate  the uncle's notebooks with the text of the same collection in Russian. And thank goodness for that, as they say...

In 1941, before the Great Patriotic War (WWII), I.M.-K. Nigmatullin was drafted to serve in the Baltic, in the border city of Lida, and disappeared soon after the beginning of the war.

My unforgettable grandmother Latyfa, who never believed the news of  the death of her son, carefully preserved all his books and notebooks. In 1966, when I was preparing to enter an university, for the first time she opened a small closet, and gave me everything that remained from the uncle's books. In 14 or 15 notebooks filled by tiny handwriting, were the texts of the abovementioned Bulgarian pieces in Russian.

From that time, at each my visit to the grandmother, I copied large fragments from the uncle notebooks... In 1976, Latyfa-abi died. According to her will, I took with me to Kazan the archive of my uncle.

In the beginning of 1980's I wrote a letter to the USSR AN (Academy of Sciences), where I proposed to be given a material support for publication of a rendition of the "Djagfar Tarihi", and received a derisory response. Then I decided to write and publish at least an abstract of the rendition of the texts of all three monuments, and took the notebooks and a part of the extracts to my father summer cabin. I have written an abstract. But soon after, all uncle's notebooks and some of my excerpts were stolen from the summer cabin. Only some excerpts remained at my home. They contained approximately a half of the renditions of the texts from the collection, and a larger part of the renditions of the “Shang Kyzy dastany” and “Baradj dastany” texts.

To the attention of the reader is offered the part of the "Djagfar Tarihi" collection which survived so many ordeals, in the rendition made in Russian by  I.M.-K. Nigmatullin. The rendition shows the modern calendar dates. The reader will find a mass of information on the past of the Bulgars, their ancestors and neighbors, and, I hope, will gratefully honor our writers of the annals, and I.M.-K. Nigmatullin, who saved their compositions for the descendants.

And, at last, I want to mention that the launch of this work into the broad daylight would be impossible without a huge help of my parents G.-Kh. N. Nurutdinov and R.K.Nurutdinov, the editor of the “ Bulgar Il” bulletin R.Sh.Sharipov, and the secretaries of club “Bulgars al-Djadid” R.Kh. Ahmetzyanov, F.Kh. Ahmetzyanov and R.M. Kadyrov, to whom I am unlimitedly grateful.

F.Nurutdinov

“Джагфар тарихы” (“История Джагфара”) - единственный известный свод древнебулгарских летописей, дошедший до нас. Как и у многих других булгарских источников, у “Джагфар тарихы” - непростая и трагическая история.

Свод был написан в 1680 году по приказу вождя булгарского освободительного движения - сеида Джагфара - секретарем его канцелярии Иманом в восточной части Булгарии - Башкортостане. Видимо, сеид рассчитывал использовать этот труд для патриотической пропаганды.

Бахши Иман (судя по имени, он- башкортский булгар) блестяще справился со своей задачей, включив в свод наиболее ценные булгарские летописи: “Гази-Барадж тарихы” (1229- 1246 гг.) Гази-Бараджа “Праведный путь, или Благочестивые деяния булгарских Шейхов” (1483 г.) Мохаммед-Амина, “Казан тарихы” (1551 г.) Мохаммёдьяра Bу-Юргана “Шейх-Гали китабы” (1605 г.) Иш-Мохаммеда и некоторые другие.

Очевидно, свод сыграл свою роль - в 1681 году сеиду Джагфару удалось поднять в Булгарии освободительное восстание с целью восстановленйя независимого Булгарского государства. Но после поражний от царских войск под Мензелинском в 1683 году он отступил в глубь Башкортостана, где был схвачен изменившими ему феодалами и выдан русским властям. Дальнейшая судьба этого выдающегося булгарскрго деятеля нам неизвестна...

Неизвестна нам и судьба бахши Имана и подлинника его великолепного свода. Но зато мы знаем, как исчезают даже очень популярные книги. Так, от 16-го века до нас дошел единственный список сочинения Мохаммед Гали “Кысса-и Юсуф”, но и он загадочно погиб в 20-х годах нашего 20-го века.

Что касается “Джагфар тарихы”, то единственный известный нам список этого свода, написанный в 19 в. на “булгарском тюрки”, оказался в начале XX века в казахстанском городе Петропавловске (Кызыл Яре no-булгарски). Каким образом?

Кызыл Яр издавна был одним из центров булгарской культуры. В 19 в. сюда из Булгарии переселилось большое число булгар, поддерживавших тесные связи с Казахстаном с незапамятных времен. Кроме этого через Кызыл Яр пролегал печально знаменитый Сибирский тракт, по которому прошло на поселения и каторгу немало булгарских ссыльных. А в гражданскую войну через Кызыл Яр эвакуировались все оппозиционные большевикам силы, и среди них - видные деятели булгарского национального движения (Гаяз Исхаки и другие). Не исключено, что именно кто-нибудь из них мог оставить на хранение в Кызыл Яре бесценный список свода “Джагфар тарихы”. Нам неизвестно, у кого этот список был на хранении, но в 1939 году мой дядя Ибрагим Мохаммед-Каримович Нигматуллин (1916 - 1941 гг.) изложил в нескольких тетрадях на русском языке его текст. Причину этого объяснила мне моя мама - Рашида Каримовна Нурутдинова - сестра И. М.-К. Нигматуллина.

Согласно ее рассказу, в конце 30-х годов шло тотальное уничтожение булгарских книг и рукописей на национальном булгаро-арабском шрифте. Ради спасения свода “Джагфар тарихы”, поэмы Микаиля “Шан кызы дастаны” (865 - 882 гг.) и эпоса “Барадж дастаны” (XVI в.) И. М.-К. Нигматуллин изложил тексты их списков на русском языке. И вовремя. Кто-то донес на него, и он был вызван в отделение НКВД. Тогда за хранение “староалфавитных” фолиантов давалось, как минимум, десять лет сталинских лагерей. Но дядю отпустили. Это говорит о том, что список “Джагфар тарихы” был чекистами найден и уничтожен. А вот тексты на русском алфавите уничтожению не подлежали, и сотрудники НКВД, работавшие “строго по инструкции”, тетрадей дяди с изложением текста того же свода на русском языке не изъяли. Спасибо и на этом, как говорится...

В 1941 году, накануне Великой Отечественной войны, И. М.-К. Нигматуллин служил в Прибалтике, в пограничном городе Лида, и погиб вскоре после начала войны.

Моя незабвенная бабушка Латыфа, так и не поверившая вести о гибели сына, бережно сохраняла все его книги и тетради. В 1966 году, когда я готовился к поступлению в университет, она впервые открыла маленький чуланчик и передала мне все, что осталось от дяди. В 14 или 15 тетрадях, исписанных мелким почерком, излагались на русском языке тексты упомянутых булгарских произведений.

С той поры, в каждый приезд к бабушке, я выписывал из тетрадей дяди большие отрывки... В 1976 году Латыфа-аби умерла. Согласно ее завещанию, я забрал архив дяди к себе в Казань.

В начале 80-х годов я написал письмо в АН СССР, в котором предложил ей оказать мне материальную помощь для издания изложения “Джагфар тарихы”, но получил издевательский ответ. Тогда я решил написать и издать хотя бы конспект изложения текстов всех трех памятников, для чего перевез тетради и часть своих выписок на дачу отца. Конспект я написал. Но вскоре все тетради дяди и некоторые мои выписки были с дачи похищены. Уцелели лишь некоторые мои выписки, хранившиеся дома. Они содержат примерно половину изложения текста свода, большую часть изложения текстов “Шан кызы дастаны” и “Барадж дастаны”.

Уцелевшая после стольких испытаний часть текста свода “Джагфар тарихы” в изложении, сделанном на русском языке И. М.-К. Нигматуллиным, и предлагается вниманию читателя. В этом изложении даты были приведены по новому стилю. Читатель найдет в нем массу сведений о прошлом булгар, их предках и соседях и, я надеюсь, помянет добром наших летописцев и И. М.-К. Нигматуллина, спасшего их сочинения для потомков.

И, наконец, хочу сказать, что выход этой работы в свет был бы невозможен без огромной помощи моих родителей Г.-Х. Н. Нурутдинова и Р. К. Нурутдиновой, редактора вестника “Болгар иле” Р. Ш. Шарипова и секретарей клуба “Булгар аль-Джадид” Р. X. Ахметзяновой, Ф. X. Ахметзяновой и Р. М. Кадырова, которым я бесконечно благодарен.

Ф. Нурутдинов

Footnotes Примечания
SEID, cid -  (Arab. Lord), a honorable title for Moslems tracing their lineage to Mohammed (for  Shiites also to Ali). In the pre-Islam Arabia a tribal aristocratic title. (http://mega.km.ru/) СЕИД, сейид - (араб. господин), почетный титул мусульман, возводящих свою родословную к Мухаммеду (у шиитов и к Али). В домусульманской Аравии представители племенной аристократии. (http://mega.km.ru/)

<=Previous

Djagfar Tarihi Contents

Next =>

Djagfar Tarihi Contents · Djagfar Tarihi Preface · Volume 1 · Volume 1 Appendix · Volume 2 · Volume 3
Home
Back
Sources
Roots
Tamgas
Alphabet
Writing
Language
Genetics
Geography
Archeology
Religion
Coins
Wikipedia
Overview of Sarmatian chronology
Saltovo-Mayak Culture
Ogur and Oguz
Scythians
Alans
Kipchaks
M.Bashtu "Shan Kyzy Dastany"
Kul Gali "Book of Huns"
Kul Gali "Tale of Joseph"
Kul Ashraf "Letter to Turkish Sultan"
Alan Dateline
Avar Dateline
Besenyo Dateline
Bulgar Dateline
Huns Dateline
Karluk Dateline
Khazar Dateline
Kimak Dateline
Kipchak Dateline
Kyrgyz Dateline
Sabir Dateline
Seyanto Dateline
©TurkicWorld 2003
11/02/2003
Рейтинг@Mail.ru