Home
Back
In Russian (not available)
Contents Huns
Contents Tele
Contents Alans
Sources
Roots
Tamgas
Alphabet
Writing
Language
Genetics
Geography
Archeology
Religion
Coins

Datelines
Ogur and Oguz
Scythians
Alans and Ases
Kipchaks
Adji M. Kipchaks In Europe
Gmyrya L. Caspian Huns
Pulleyblank E. Hsiung-Nu Language
Vovin A Hsiung-Nu Language
Tekin T. Hsiung-Nu Language

Taskin V. Hsiung-Nu Language
Doerfer G. On Hunnic and Turkic (snippets)
Kisamov N. The Hunnic Oracle
Alan Dateline
Avar Dateline
Besenyo Dateline
Bulgar Dateline
Huns Dateline
Karluk Dateline
Khazar Dateline
Kimak Dateline
Kipchak Dateline
Kyrgyz Dateline
Sabir Dateline
Seyanto Dateline
The Huns in Chinese annals
Talat Tekin
THE HUNNIC (HSIUNG-NU) COUPLET IN CHIN-SHU
Melanges offerts a Louis Bazin
© Copyright L'Harmattan, Paris, 1992, ISBN: 2-7384-1664-0

Links

http://www.didactibook.com, file “extrait_melanges_offerts_a_louis_bazin_par_ses_disc.pdf”

Posting Introduction

The history of exploration of the Hunnic phrase documented in the Jin-shu (History of Jin Dynasty) [Fang Xuanling. Jin-shu. Peking, Bo-na, 1958, Ch. 95, pp. 12-b-13-a] lists nearly all who-is-who's in Sinology, Japanology, bystanders nearby, and a dearth of Turkologists. That probably was a reason for a florid exploratory path, quite imaginative detours, and a dotty methodology. Given that the Hunnic phrase came with the situational narrative, translation of the phrase and its lexicon, and phonetical approximation, an uninitiated onlooker would think that the whole puzzle would nicely fit between a dinner and a bedtime. Just translate the full phrase into major languages in and around China, cursory compare the results, weed out the obvious incompatibles, and hone the remains. Not a big deal compared with the achievements of the Rosetta stone and Mayan texts, it is rather like crossing a street versus climbing the Everest. In reality, of the three stems, the first two (, army, tut-, capture) were recognized at the first attempt to analyze the divination (1902, K. Shiratori), the third (til-, depart, set out) were recognized 20 years later (1922, G.J. Ramstedt), and the following 90 years were spent on attempts to reconcile the identified Türkic backbone with the Karlgren's phonetical reconstructions published in 1923 and taken too literally. Apparently, the K. Shiratori and G.J. Ramstedt's pre-Karlgren phonetizations were more beneficial for reading the Türkic phrase, they must have been close to the V. Taskin's reading. The weakness of the phonological reconstructions first proposed by Karlgren is obvious, but they reliably fooled those who in their linguistic explorations tend to cling to a rail. It is reasonable for the first explorers to limit their scope to the main task at hand, that is to confirm the Türkic origin of the phrase; but for the later explorers to limit their scope to the scope of their predecessors is amiss. The 1990 publication of V. Taskin, whose first language was Chinese, re-established the phonetical value of the phrase, and allowed to read the phrase in Common Türkic with no emendations (Süčy tiligan, Pugu qüitudan ~ Süči tiligan, Pugu'yu tutan). The V. Taskin's reading clears problems that ensnarled generations of Karlgren-bound linguists.

Chinese annals provide consistent and numerous attestations for the affiliations of the Hunnic language, which in today's nomenclature would be called a Türkic language. The K. Shiratori's 1902 work was in accord with the annalistic attestations, it had established a foothold for the Türkic-based reading, and was further confirmed by G.J. Ramstedt. However, politically that was contrary to the apprehensions of the still agglomerating nation-states across Eurasia, it was repeatedly questioned in various aspects, mostly on purely linguistic grounds accenting formal deviations from the Karlgren's phonetical reconstructions. Remarkably, none of the challengers could suggest any viable alternative.  E.G. Pulleyblank, for one, at one time (1963) along with harsh critic of the previous results suggested a Kangar, Kuchean, or Eniseian alternative. Neither his own proposal, nor that of L. Ligeti had anything to add to the list of suggested reconstructions. E.G. Pulleyblank encountered strong criticism, including that of L. Potapov (1969), and later repudiated his hypotheses. His follower A. Vovin (2000) did make a suggestion that approximates Karlgren's reconstructions, with one out of 3 stems not present (army), and two others of unattested asterisked consonant concoctions (*-ek, go out and *-kt, catch). Since the Eniseans were widely dispersed forest foot hunters, they did not capture anybody, and correspondingly could not have a word for it. According to A. Vovin, he received positive accolades for his work, and the “previous Turkic interpretations of the aforementioned sentence do not match the Chinese translation (read: phonetization - Ed.) as precisely as using Yeniseian grammar”. This work is invariably mentioned in popular reference sources, e.g. https://en.wikipedia.org/wiki/Xiongnu#Yeniseian_theories. Thus, according to A. Vovin, today we have two sentences in two different linguistic families that are semantically absolutely identical (except the missing word “army” in the Eniseian version) and sound phonetically exactly the same, a miracle of the modern linguistic technology handling the Türkic poetry of the 4th AD. Almost per Sinatra “if you made it in linguistics you can make it anywhere”.

From a psychological point, this development is most curious. The Eniseians are no more, they do not have a people that claims to be their descendent. In that respect, they share that status with numerous other peoples that are no more: Kurlandians, Avars, Enisei Kirgizes, Polabians, Prussians, Burgundians, Gasconians, etc. And because nobody claims them as their ancestors, nobody cares. That the Eniseians surfaced from the utter obscurity is a most curious event. An infinitely small group of Paleosiberians suddenly became candidates on having one of the largest empires of antiquity, whose possessions and language extended from Manchuria to Rhein, who collected tribute from Rome, and who successfully fought the Arab Caliphate for almost 150 years, whose trident tamga covers most of the Eurasia. This is a stark contrast with the other forgotten peoples. It appears that the mentality underlying the adventurous linguistic scheme has nothing to do with the Eniseians, that the people who used them were ready to associate Huns with anybody but the Türkic nations. In other words, it appears to be grounded in primitive racism fed by nationalistic and imperial notions exemplified by Arian Nations, Nazism, and other not exactly scientific causes. Such drives tend to fabricate their own facts on the ground and furnish their own science.

A century was spent to find suitable Hunnic grammatical forms, much more than it took to pronounce as Indi-European some way more obscure languages with uncertain phonetics, and no accurately translated words or phrases. The kernel of the conundrum, the phonetical reconstructions, for the Hunnic phrase were not assessed at all, they were as much above suspicion as the proverbial Caesar's wife, albeit it is a common knowledge that no approximation and no reconstruction would ever perfectly render an alien speech. Without testing alternatives, any exploration is only partial, any results are inconclusive. Even today, with codified Romanization, the Romanized transcriptions of the Chinese renditions of the well-known terms remain disputable subjects of the scientific works. Even today, the codified Romanizations of Wade–Giles and Pinyin are phonetically different, and since 1902 various Romanization systems underwent numerous revisions. The absence of codified phonetization in the 4th c. China, the uncertainty of the Chinese vernacular in the Later Zhao state, and the uncertainty of the Jie dialect should have created much wider range of possibilities than that considered by the linguists. The major semantical differences between voiced th, unvoiced th, alveolar s and hissing s may appear to a Chinese ear as f, t, z, or s, and even sh and ch, and then depicted with a range of different renditions, and these are just the sibilant parts of speech. What a difference Romanization can make is exemplified by V.Taskin's phonetization  (Süčy tiligan, Pugu qüitudan) vs. E.G. Pulleyblank's phonetization (sûx-kēh Θe(t )s-let/le(t )s-kan buk-kok/(g)δok gōh-thok/Θok-tañ) vs. B. Karlgren's  phonetization  (siu-k'i t'i-li-kang puh-koh k'ü-t'u-tang). A switch to the modern Pinyin would only further exacerbate the problem. Which one does the violence and which one is righteous is a mute point if there is no axe to grind.

A  separate unannounced problem is the polysemy. Like Chinese, like Türkic, and like English, languages have homonyms, denoting different meanings by the same (or close) phonetics. The G. Clauson's dictionary lists up to 15 meanings; the Chinese reportedly has in excess of 100. Even for a native ear, the puns are not always readily apparent, and may remain so without an erudite explanation. In  case of the Türkic til-, in addition to go out, it means desire, wish, intend, and such. Thus, the pun, correctly understood, also reads semantically “If the army would intend,...”, “When the army would aspire,...”,  “If army would ever wish,...”,  “As soon as the army would ever desire,...” ,  “Army only needs to fancy,...”, and such variations. The til- also forms verbal notions of tell, order, achieve (desired), occur, beg, ask, seek, and many others. It might have been tel- to begin with, the phonetic difference is nominal. Mechanically applying the selected translation, while ignoring the semantical play of the words, may achieve a posed secondary objective, that is a finding of a suitable grammatical expression, but would completely miss the boat on the reasons why, of many couplets, this one entered the Chinese annals to reach us. The melody, drumbeat, ringing, and rhyme of the couplet may have been less popular than its numerous puns that ignited laughter and made it legendary among the Hunnic people. Numerous expressions have survived through the millennia due to their unexpiring sagacity, but the beauty and nuance of pan are rarely translatable.

These aspects are unlikely to be addressed within a narrow phonological interests. Hopefully, it would take less than another century to get from chewing on the real and unreal phonemes to the 1600 years-old poetic prophecy.

Page numbers are shown at the beginning of the page in blue. Posting notes and explanations, added to the text of the author and not noted specially, are shown in (blue) in parentheses and in blue boxes, or highlighted by blue headers. Diacritics may need verification against the original.

 
Talat Tekin
The Hunnic (Hsiung-nu) Couplet in Chin-shu
PDF
Talat Tekinn
The Hunnic (Hsiung-nu) Couplet in Chin-shu
Posting Comments

As is known in the circles of Turkic and Altaic studies, in Chin-shu, the Chinese history of the Chin dynasty, there occurs a Hunnic (Hsiung-nu) couplet or sentence mentioned in connection with an event which took place in Lo-yang in 329 A.D. The passage at the end of which the Hunnic text is given with an accompanying word-for-word Chinese translation was first published by Shiratori2. It reads as follows:

Der König Shi Lo stammte aus einer Familie der Hiung-nu Hoh. Als er einst im Begriff war mit dem feindlichen König Liu Yao Krieg zu führen, warnten ihn alle seine Vasallen, indem sie behaupteten, dass der Krieg für ihn unglücklich enden würde. Shi Lo fragte den Priester Fo-t'u-teng, welcher im Jahre 310 n. Chr. aus Indien nach der damaligen Hauptstadt Chinas Lo-yang gekommen war und bei Shi Lo in grösser Achtung stand, wie man cs mit dem Krieg halten soli.e. Da schwang der Priester eine ringförmige Schelle und deutete ihren Klang (The King Shi Lo came from a Hunn family of Hoh. When once he was going to lead a war against his enemy king Liu Yao, all his vassals warned him that the war would end badly for him. Shi Lo asked the priest Fo-t'u-teng, who in 310 AD came from India to the then capital of China Lo-yang and was held by Shi Lo in great respect, what should we do with the war. Then the priest swung a gong, pointing to its jingle):

Dieses siu-k'i bedeutet auf hohisch “Armee” (Here siu k'i in Hunnic means “army”),
t'i-li-kang “auszichen” (t'i-li-kang means “move out, set out”),
puh-koh ist der Rang des Liu Yao und  (puh-koh is the Liu Yao rank)
k'ü-t'u-tang
bedeutet “gefangen nehmen” (k'ü-t'u-tang means “capture”).
Aus dem Ganzen ergiebt sich also der folgende Sinn: Wenn man (in dem Krieg) auszicht. so kann man Liu Yao gefangen nehmen (The whole, therefore, has the meaning: If you set out (to the war), you'd capture Liu Yao)2.

Normalized Chinese text and various phonetical transcriptions Note
Chinese 秀支 替戾剛 僕谷 禿劬當 The original text is a continuous string, parsed by later paleography and conventionalized by later reprints. The reading of the text is much dependent on proper parsing. Revisions and amended readings of the annals were caused by the revisions of the parsing. That was well understood by Sinologists, in the expression 僕谷 禿劬當 the parsing was changed to 僕谷禿  劬當: Karlgren  puh-koh k'ü-t'u-tang  to puh-koh-k'ü t'u-tang, Taskin Pugu qüitudan to Pugu-qüi tudan, which allowed to isolate the form of the word tut- “capture”, and analyze the compound puh-koh-k'ü/Pugu-qüi.

 

Chinese translation   army   set out   Liu Yao rank     capture
Pinyin Xiù zhī Tì lì gāng Púgǔ qú Tū dāng
Pinyin Phonetization Sü chi Ti li gang Pugu chu Tu dang
Karlgren (1923)  siu-k'i   t'i-li-kang   puh-koh   k'ü-t'u-tang 
Bazin (1948) siôg tieg   t'iei liəd kâng  b'uok kuk g'tu tuk tâng
Taskin Сючжи  тилиган Пугу цзюйтудан
Taskin (Romanized) Süčy tiligan Pugu qüitudan

Shiratori was the first scholar who attempted to interpret this short Hsiung-nu text in terms of Turkic. He identified siu-k'i as Old Turkic sön-güš “fight”, t'i-li-kang as Chagatay tolgan- “to move around, circle”, puh-koh as Old Turkic bö-dig “the throne (acc.)”, k'ü- as Old Turkic kop “wholly, completely”, and t'u-tang as Common Turkic tut- “to catch, seize”.

It goes without saying that all these identifications with the exception of t'u-tang = are wrong (süŋüš “fight, war, encounter” is a derivative of “army, troops”, i.e. the stem is correct)

Ramstedt who became interested in this Hsiung-nu text interpreted the individual words in it as follows3:

1     siu-k'i = OT sükä ( 'fighting army, fight”, -ka dative suffix);
2     t'i-li-kang or t'ai-li-kang = tal'ïqïn or tal'ïqan  (OT tašïqïn) “go out!”;
3     puh-koh = OT bögü “wise” (used as the title of the rival leader) or ügä (an Old Turkic high rank);
4     - = OT -g (accusative suffix belonging to the previous word) (i.e. bögü-kü);
5     t'u-tang = the imperative form of Turkic tut- “to seize, capture”.

Under the light of these identifications, Ramstedt's interpretation of the Hunnic couplet can be given as follows:

sükä tal'ïqïn or (tal'ïqan) “zieh aus zum Krieg” (pull out to the war) und
bügüg (or ügüg) tutan “fange den Bügü” (catch the Bügü)

1) K. Shiratori, “über die Sprache der Hiungnu und der Tunghu-Stümme”. IZl'cstija illlJ'cratorskoj akadclllii lIauk. T. XVII, No 2 (1902), 01-032.
2) K. Shiratori, op. cit., pp. 6-7.
3) G. J. Ramstedt. “Zur Frage nach der Stellung des tschuwassischen”, JSFO, XXXVIII. 1 (1922). p. 31.
2

Ramstedt’s interpretation of the second word of this Hunnic text as the imperative form of *tal'ïq-, i.e., the older form of OT tašïq- “to go out”, is a very important (but illusory) discovery. According to him, the Ho language, i.e., the Hunnic dialect in which this couplet had been uttered was very close to Old Turkic, but obviously it was an /l/ language like present-day Chuvash. Ramstedt who was understandably happy to find an older form with /l/ of OT tašïq- in this text dating from the first half of the 4th century pointed out that the time gap between Hunnic *talïq- and Old Turkic tašïq- was long enough for the occurrence of the sound change *1' > š he assumed for Turkic.

The first attempt to interpret the Hunnic text after the appearance of Karlgren's dictionary was made by the well-known French Turkologist Louis Bazin4. Bazin first gave the ancient pronunciations of the 10 Chinese characters transcribing the Hunnic couplet. They read:

siôg tieg t'iei liəd kâng b'uok kuk g'tu tuk tâng

Bazin interpreted this text as follows:

süg tägti ïdqan “envoyez l'armée à l'attaque” (send the army to attack),
boquɣïɣ tutqan “capturez le commandant” (capture the commander). 1

As is seen, Bazin's interpretation is quite different from that of Ramstedt's. According to Bazin:

l. the first sign represents *süg, i.e., a word which is identical with the accusative form of Old Turkic “army”;
2 the second and third signs stand for *tägti “attack”, a hypothetical deverbal noun in -ti derived from OT täg- “to attack”;
3 the fourth and fifth signs should be read and understood as *ïdqan, an older (Proto-Turkic) 2. p. plural imperative form in *-qan of the verb ïd- “to send”;
4 the sixth, seventh and eighth signs represent *boquɣïɣ, the accusative form of the title *boquɣ meaning “leader”;
5 finally, the last two signs transcribe *tuqtan, which is the metathetical form of an original *tutgan, i.e., the older imperative form in -qan of the verb tut- “to capture”.

Prof. Gabain, who reviewed Bazin's interpretation, criticized his views as follows:5

l  According to the Chinese translation, not only the first sign, but the first two signs mean “army”;
2 The suffix -ti forming nouns from verbs is a comparatively new suffix in Turkic;
3 According to the Chinese translation, not only the fourth and fifth signs (戾剛 Pin. li gang), but the third, fourth and fifth signs (替戾剛 Pin. ti li gang) mean “to go out”;
4 The older form of the Old Turkic 2. p. plural imperative suffix -ïn/-an could not be *-qan;
5 Bazin's interpretation of the second line as *boquɣïɣ tutqan is based on the assumption that here we have two metathetical forms (i.e., -ɣï  instead of -ïɣ and *tuqtan instead of tutqan), which is unlikely.

After criticizing Bazin in this way, Prof. Gabain herself made an attempt to interpret the Hunnic couplet. Gabain's interpretation is, “mit starkem Zweifel am letzten Wort” (with strong doubt on the last word), as follows:

särig tïlïtqan “Du wirst das Heer herausführen” (You will lead the army out),
buɣuɣ kötürkän “du wirst den “Hirsch” entführen” ("you'll get the 'deer captured).

As is seen, Gabain reads the first two signs meaning “army” as *särig. She maintains that this could be a dialect form of Old Turkic ĉärig (Or a Chinese ear heard some form of ĉärig as särig... Or a lisping intermediary recited it... Or a scribe knew better... Literature is full of references to the scribes' errors... If you can get from Sir-jibun to endlessly repeated  Silzibul, Dizabul, and Dizavul, to held any phonetical form as canonized is being too pious. In fact, ĉärig, sü, and süŋüš are synonymous in the context of the message. You can take the army to the enemy, or you can take the fight to the enemy. Same difference.)

In other words, she believes that a sound change ĉ- > s- similar to the change in Sagay and Koibal might have taken place in this particular dialect of Hunnic. It goes without saying that such a view can hardly be accepted; for the sound change ĉ- > s- in Khakas (and Bashkir) is only a recent development in Turkic. To think that the same change might have occurred also in Proto-Turkic times would be anachronistic.

Actually nobody can vouch that Hunnic, Khakas, or Bashkir never had dialects, or that none of their dialects had a sar- form. In most cases, nobody would ever know where these dialects came from, who brought them over, and when. The very concept of archaic presupposes a knowledge of the lexus at different time slices for each constituent dialect and mutual relationship between dialects for the people whose linguistic records fall far cry of the modern interpretations.

Gabain accepts Ramstedt's interpretation of the third, fourth and fifth signs with the only difference that she sees here a verbal stem *tïlït-, i.e., the causative form of a hypothetical *tïlï-, instead of Ramstedt's *talïq- or *tïlïq- (= OT taŝïq-). She thinks that what we have here is not an intensive stem in -q- as in OT taŝïq- ( < taŝ+ïq-), but a causative stem in -t- as in *taŝït-  < taŝ + ï- “herausgehen” (go out)). It should be said that this is not very convincing, because OT taŝïq- is a direct derivative in +ïq- derived from the noun taŝ “outside, exterior”, but not an intensive stem in -q- derived from a hypothetical *tas+ï-.

Finally, Gabain's interpretation of the eighth, ninth and tenth signs as *kötükrän, i.e. a metathetical form of an original  kötürkän “du wirst entführen” (you will be snatched) is indeed very doubtful, as she herself admits. In connection with this, it must be emphasized that that kötür- means “to raise, lift”, not “to capture, seize”.

A. von Gabain (1950) should be given credit for coming closer to the conditional form, because semantically the you will be snatched (2nd p. sing) is just another form of (he, Pugu, + fut. cond.)'d be captured (3rd p. pass. sing.) ~ Pugu'yu tutan. Since the tut-  “capture” had already been established, a detour to a phantom conjecture just to meet the Kalgren's phonetics was not needed.

4) Louis Bazin, “Un texte proto-turc du IVe siècle: le distique Hiong-nou du 'Tsin-chou'”, Oriens, 1 (1948), pp. 208-219.
5) Annemarie von Gabain, Besprechungen (review of Bazin), Der Islam, 29 (1950), pp. 244-246.
3

Benzing who took the Hunnic text in hand after Gabain did not attempt to read and interpret it, but he contented himself with summarizing Ramstedt's, Bazin's and Gabain's readings and interpretations6. Nevertheless, Benzing could not himself take away from stating that the two words of the Hunnic text could be identified rather safely: t'uk-tâng clearly represents *tuqta- “festhalten” (capture) which is identical with Mo. toqta- “anhalten” (stop, persist, last, holt, continue) and OT tut- “halten” (hold) (for the sound correspondence, cf. Mo. aqta “Wallach” (gelding) = OT at “Pferd” (horse)) ; siôg (tieg ?) might belong to OT “army”, but whether the text is in Turkic, or Mongolian, or Tungus could be understood only after an elegant interpretation of the remaining words7.

Benzing's reading of the signs t'uk-tâng as *tuqta- and his equating this verb with Mo. toqta- (better toɣta-) and Turkic tut- is very interesting.

This view of Benzing, however, has been criticized rather severely by Clauson8. According to Clauson, “Mo. toqta- means not 'to grasp' but “to be immobile, fixed, still, permanent; to decide, settle a matter”. Furthermore, Clauson claimed that the equation Mo. aqta “gelding” = Trk. at “horse” could not be correct, since “Mo. aqta is not old Mongolian at all, it is a 13th century loan word, from Persian axta, the Past Passive Participle of axtan 'to geld'”.

It is most interesting that a nation that is known to be a subject of the nomadic Huns from the 2nd c. BC, which in 93 AD had absorbed 500,000 nomadic Huns under their Syanbi leadership, and which by the 13th c. had under its belt at least 15 centuries of horse husbandry experience, would need a late borrowing from the Persian farmers to teach them how to call a nomadic riding horse. This is some virtual world.

The Hunnic couplet in Chin-shu has recently been touched by Ligeti, Pulleyblank and Doerfer.

As is known, Ligeti, the eminent Hungarian scholar, has always been skeptical about the Hsiung-nus being the ancestors of Turks. He rather believed that the Hsiung-nu were the ancestors of Kets or Yenisei Ostyaks. Consequently, he stated that the so-called Hunnic text in Chinshu was not in Turkic or Altaic, but it was in the Ho language as understood clearly from the passage9.

Pulleyblank who has recently dealt with the problem of the identification of the Hsiung-nu and their language also touched the problem of the language of the so-called “Hsiung-nu couplet”10. On the several attempts made to interpret this couplet Pulleyblank commented a follows:

“On the supposition that the Hsiung-nu spoke Turkish a number of attempts have been made to interpret the couplet in term of Turkish (in recent times we may note the attempts of Ramstedt 1922, Bazin 1948, an Gabain 1949). None of these interpretation can be considered very successful since all do more or less violence to the phonetic value of the Chinese characters and to the explanation given in the accompanying Chinese text.”ll

He then gave the ancient pronunciations of the Chinese characters used in the transcription of the Hsiung-nu couplet. Pulleyblank's reconstruction of the Hsiung-nu text is as follows:

秀支
sûx-kēh
替戾剛
Θe(t )s-let/le(t )s-kan
“army” “go out”
僕谷 禿劬當
buk-kok/(g)δok gōh-thok/Θok-tañ
“Liu Yao's rank” “capture”

Pulleyblank did not attempt to add to the list of suggested reconstructions, at least for the present. But he nevertheless remarked that -ñ was a common verbal ending in Yenisseian, especiall in Konish, thus implying that the Hsiung-nu of the Chinese sources spoke a language of the Yenissei family, i.e., not early Turkic or any form of Altaic.

As it turned out, E.G. Pulleyblank's was utterly unproductive, his criticism unconstructive, and his phonetization fruitless. E.G. Pulleyblank encountered strong criticism, and later repudiated his criticism and hypotheses. That, however, is lost on the pundits of alternate theories, who recite his criticism and forget his repudiation. A similar pundit situation arose with the A. Vovin's statement, his self-laudation is repeatedly recited without a trace of corroboration by others.

In the same year, Doerfer, after reproducing Ramstedt's, Bazin's, and Gabain's interpretations, which differ greatly from one another, ironically claimed that the so-called Hunnic text could even be read and interpreted in terms of Akkadian (and he actually did this).12

6)   Johannes Benzing. “Das Hunnische. Donaubolgarische und Wolgabolgarische”. Fundamenta I (1959). pp. 685-695.
7)   J. Benzing, op. cit., p. 687.
8)   Gerard Clauson, “Turk, Mongol, Tungus”, Asia Major, VIII (1962), p. 107, note 2.
9)   L. Ligeti, “À propos des éléments 'altaïques' de la langue hongroise”, Acta Linguistica, XI (1960), p. 23.
10) E. G. Pulleyblank. “The consonantal system of Old Chinese: Part II, Appendix: The Hsiung-nu Language”. Asia Major. IX (1963), pp. 239-265.
11) Pulleyblank, op. cil., p. 264.
12) Gerhard Doerfer, “Türkische und monlgolische elemente im Neupersischen”, I (1963), p. 96.
4

Most recently, in his long article dealing with the language of the Huns, Doerfer has maintained the same negative and ironic attitude and claimed that the so-called Hunnic text might even be read in the Eskimo language!13

Citation from Doerfer G., Türkische Und Mongolische Elemente Im Neupersischen (Turkish and Mongolian elements in New Persian), Franz Steiner Verlag GMBH, Wiesbaden, 1963, Chapter 2V, Conclusions, pp. 95-97

The old languages' material ​​must be processed even more strenuously (that follows a listing of prime points). In particular, dialects should be examined much more closely. Especially poor is the Altaistic work, which relies on insufficient material with poor transcription: E.g. the Danube Bulgarian, Hunnic, and Toba languages. What can be done with material such as Toba, consisting of 160 isolated words, of which about 110 are names? And with transcription that does not differentiate the voiceless and voiced consonants, nor r and l, indicates vowels almost completely arbitrary, and so on, so that for example the place name Paris (pronounced pari) in Toba transcription looks exactly the same as in the old French. One could read a province as Berry, but also Bari ( Apulia), Bali (Sunda Island), Boli (in Kastamonu vilayet), etc. etc. ?

How do we know at all that the Danube Bulgars, Huns and Toba were Turks (or Turks and Mongols)? It is not my task to discuss here emerging possibilities or individual works on languages mentioned above. I am only citing an example that I think characterize quite well all these attempts (cf. Fundamenta, p. 686).
'96

A supposedly Hunnic oracle (top line: ancient Chinese observations, including: literal translation of the Chinese translation of this text; Karlgren on the relationship of the so-called Altaic languages) is:

siôg tieg t'iei liəd kâng
army (Heer) lead out (herausführen),
b'uok kuk g'tu tuk tâng
army commander (Heerführer) take (ergreifen)

After that:

Ramstedt: sükä tal'ïqïŋ

“withdraw from the war,
catch the Bügü”

  bügüg tutan
Bazin: süg tägti ïdqan “envoyez l'armée à l'attaque” (send the army to attack),
“capturez le commandant” (capture the commander)
  boquɣïɣ tutqan
Gabain: särig tïlïtqan

“You will lead the army out,
you'll get the “deer” captured”

  buɣuɣ kötürkän

As can be seen, one can insert just about anything in these two lines. Yes, it would not be absolutely excluded, for example, that an Akkadist avid for his subject could argue that the Huns had obviously been Akkadians, since the above lines do, of course, read in Akkadian and are interpreted as follows:

suddur tarid ken
‘die Schlachtordnung wird man herausführen, (so wird es) sicher geschehen’
(The battle will be lead out, (it is) certainly happen)
puqqi quddidam
‘den Heerführer („Achtgeber“) wird man beugen (— unterwerfen, im Energicus)’
(the army commander (“Eight donors”), you will bow down ( - submit, in active))

We see: it is also OK - doesn't it work? This is not to deny that now and then a word of Hunnic, Danube Bulgars, and Toba  may have been interpreted correctly (most likely this could still apply for the Toba), but still they are flukes.

Bang 1932, p. 104: “But life is so short and the brain is calcified so fast that we would act reasonably if we seek solutions for the questions - they exist in infinite number - and want to give a positive response.”

One may perhaps summarize the overall results of the present study in the following manner: If the problem of old languages ​​is to be solved at all, then we must approach with new methods: follow the Dempwolff principle, apply strictest standards, and we see what would still remain of the Altaistic. If there is still enough left, the Altaistic has been proven and from a hypothesis it has become a theory; but if nothing remains, it should be remembered that the relationship with the old languages ​​is not a question of survival (i.e. it does not need an immediate answer).
97

 
The sarcasm of G. Doerfer is well placed, and in respect to the Fotu Den's prophecy, it serves to reaffirm the Türkic origin of the Hunnic phrase: of the three roots (army, go out, capture) all three are Türkic roots active in the modern Türkic languages; of the three morphological elements (agent, conditional, and passive suffixes) all three are Türkic elements active in the modern Türkic languages; and philologically nothing else is remaining unexplained. The parsing, transcription, the credibility of phonetical and grammatical reconstructions, and the spectrum of ambiguities at each step of recording and reading must be strenuously processed to avoid fluke substitutions and technical manipulations. Starting with parsing, if there are 2 possible ways to parse a record, the 0.5 factor of probability applies to all following manipulations. If the reconstructed reading of the same segment has a credence factor of 0.7, the probability of the phonetical reconstruction accuracy in each of the two options is 0.35. That value is a starting factor for all following steps, the confidence level of the next step can be 0.35 only if the next step has a 100% accuracy (e.g. in fact is one of the synonyms for the “army” in the candidate language). Each step in the iterative process may be subject to constructive criticism as a part of conducive reiterations, to prevent the fluke results exemplified by the Akkadian example. The noise-to-signal ratio is great, new methods may carry on only the productive tricks of the previous methodology, at some point to bring solution to a high level of confidence may appear unrealistic, and still so far every iteration was a step forward, weeding out false hypotheses and advancing the confidence level.

After this rather long introduction, I now would like to offer my interpretation of the Hunnic couplet in Chin-shu dating from the 4th century. As will be seen, my interpretation is mostly identical with that of Ramstedt (the first line and the last word of the second line). I also partly agree with Bazin on his interpretation of the rival Hsiung-nu leader's title. Here is my interpretation:

1 秀支 Karlgren siôg tieg, Pulleyblank sûx-kēh “army”. The first sign is in all probability nothing but the Old Turkic word for “army”, i.e., as Ramstedt, Bazin and Benzing rightfully assumed. The diphthong in Karlgren's reconstruction and the long û in PuIleyblank's transcription suggest that OT had a long ü. As a matter of fact, OT is spelt süü in some Uigur texts. Therefore it is very probable that this word had a long ü. As for the second sign, Kalgren's and Pulleyblank's reconstructions of this sign are quite different from one another. If Pulleyblank's reconstruction is correct we may then assume that the first two signs meaning “army” stand for an original *sükä, i.e., the dative form of OT sü. The reconstruction of the first two signs as *sükä “to the army (on campaign)” fits the reconstruction of the following three signs (see below).

Arbitraging between a choice of chance guesses is a an easy task, neither side has to be right to gain a condonation. The G.Doerfer's sarcasm did not get through, his target were not the Chinese scribes, but the European scholasts who had so much faith in their own prowess that the reality of life dims into airy decor. Eskimo, Akkadian, and Enisean are equally viable. The violence done is the violence to the competing scholarly postulates, not to the source. It happened that both reconstructions, Kalgren's and Pulleyblank's, are equidistant from the word “army” transmitted by the character 秀 with the phonetic value siu that accurately renders the phonetic of the word which is “army” in Türkic. The linguistic scholasts pass over the screaming basic fact (the root is perfect phonetically and perfect semantically), and engage in circular discussion of unattested postulated allophones that reflect their particular beliefs. In the word sü, the ü is rounded labial, and that defines semantics and discriminates the “army” from other phenomena expressed with homophones su, so, sö, sa, sä etc. The length of the ü, its tone height, or its volume are not only irrelevant, they are changeable depending on the dialect, speaker, range of semantically allowable allophones, and even weather. Under these conditions, the weight of arbitration is woefully wasted, making the endorsed not right, but endorsed wrong.

It is obvious that mechanically relying on theoretical reconstructions without assessing suitable alternatives is a precipitous path. Since, in addition to the phonetic value -ji, there is more than one reconstructed form for the character 支, the chances of each reconstruction being the right one is less than 50%, independently of the beliefs of their owners. The phonetical width of each reconstruction is attested by the unvarying fact that the form suggested by reconstruction may point in some direction, but never coincides with the final form, e.g. da-lo-byan (< DE-LÂ-PIÄN) corresponds to the title terbin of Mahmud Kashgari, etc. Like in this example, the ruling consideration is not an unrealistic perfect phonetical match, but a perfect semantical match within a reasonable range of phonetic dispersion. Semantically, no dative form of has a place in the phrase “If (army + affix) set out [to the war], you'd capture Liu Yao”. Mechanically zeroing in on the reconstruction leads to a blind alley.

2 替戾剛 Karlgren t'iei liəd kâng, Pulleyblank Θe(t)s-let/le(t)s-kan “go out”. As I have already mentioned, Ramstedt reconstructed these three signs as *tal'ïqïn or *tal'ïqan and regarded this as the older form in /l/ of OT tašïqïn “go out!” (2nd person plural imperative of OT tašïq- “to go out”). I completely agree with Ramstedt on this very interesting and rightly assumption of his. Only, I am of the opinion that the second form suggested by Ramstedt, i.e., tal'ïqan fits better the ancient phonetic value of the fifth sign: kâng = -qan. It is also very probable that the Hunnic or Proto-Turkic word underlying these three signs is not *talïqan, but *tïlïqan. Thus, the first line reads as follows: sükä talïqan (or *tïlïqan) “Go out against the army (on campaign) !” (vs. original “If (army + affix) set out [to the war],...).

Here it should be reminded that OT “army” was also used with the meaning “an army (on a campaign)”, or directly “fight, battle, war”. Observe the following example: q(a)n sükä b(a)rmïŝ y(a)ɣïɣ s(a)nĉmiŝ “A khan went to the army (i.e., in war) and routed the enemy” (Irk Bitig, XXXIV).

3 僕谷 Karlgren b'uok kuk, Pulleyblank buk-kok/(g)δok “Liu Yao's rank”.

Ramstedt assumed that the underlying word here could be OT bügü “wise”. Gabain thought that OT buɣu “male deer, stag” plus the accusative suffix -ɣ i.e., buɣuɣ would make a better reconstruction for the signs b'uok-kuk.

Bazin who read this title *boquɣ put forward an entirely different theory. According to him, this title which occurs together with the OT title tutuq “military governor” in the Bilgä Kagan inscription (southern side, line 10) could be the prototype of the Old Ottoman title boɣ “commander” : *boquɣ > *boɣuɣ > *bo'uɣ > *bōɣ > boɣ14.

Putting aside the discussion of the possibility of such a phonetic development for the time being, it should be noted that the signs b 'uok-kuk in the Hsiung-nu couplet might have been underlying an old title like *boquq or bōquq, a form which actually occurs in the sources related to Old Turkic : ,boquq xan in Juwainï, buɣuɣ in the phrase tänrikän uyɣur buɣuɣ xan in Thomsenfestschrift, Borur Qan in Chav.-Pell., JA 1913, 197 (Türkische Turfan-Texte II, p. 413).

Under the light of the discussion above, I read the first two signs of the second line as *boquq or *bōquq, thinking that only a form like *bōq could be the prototype of Old Ottoman boɣ (cf. OT āq > Old Ottoman aɣ, Az. aɣ, etc.). The element -uq in *bōquq can best be explained as a diminutive or endearment suffix (cf. Uig. ögük “Mütterchen” (mother, dimin., ~ mommy)).

The point of this exercise is to free the tut- stem for “capture” from the preceding syllable by attaching it to the previous word, whatever the meaning of the title is. The study of the titles and their metamorphoses are subjects of separate consideration, all that is needed is the attestation that the title boquq or its allophone did exist. However, these detours distract from the message of the prophecy, that the Bugu would be captured if the army would move on. Actually, the message inaugurated by the staccato of the bells and the rhyme of the phrase has been completely lost. The prophecy is, if X, then would be Y. The conditional modal verb would or 'd is semantically explicit, and phonetically relayed by the Türkic form 'yu in Oguz languages and 'Cyu in Ogur languages. The prosthetic consonant C could be j-, g-, d-, and the like, in this case it is rendered with the character 禿 qui, likely reflecting the actual pronunciation: Bugu'qui  “Bugu would (be captured)”. Whether Bugu is bügü “wise” or buɣu “male deer, stag”, the origin of the title is irrelevant for the prophecy, the A. Gabain's insight is in linking the title with the affix, in this case a conditional modal verb 'qui: Bugu'qui. The conditional 3rd pers. passive form 'yu tutar ~ [he] would be captured parallels conditional 1st pers. active form tutar erdim süsin ~ I would have captured [him].

13) Gerhard Doerfer, “Zur Sprache der Hunnen”. CAJ, XVII (1973), pp. 1-50 (his remarks on the Hunnic couplet: p. 4).
14) L. Bazin, op. cit., p. 211. For the pronunciation of Old Ottoman boɣ with /o/ see Redhouse and Ș. Sami, and for its use synonymously with baŝ “head, leader, chief” see Tarama Sozlügü.
5

4 禿劬當 Karlgren glu t'uk tâng, Pulleyblank gōh-thok/Θok-tañ “capture”.

The first sign can be reconstructed as *ɣï, i.e., the Hunnic (Proto-Turkic) accusative suffix corresponding to the Old Turkic accusative suffix -(ï)ɣ. As is known, the Old Turkic accusative suffix  -(ï)ɣ goes back to an older *-ɣï  which corresponds to Written Mongolian accusative suffix -yi going back to an older *-ɣï/-gi. The suffix *-ɣï/-gi with a short narrow vowel in final position could easily develop into a form like -ɣ/-g (i.e., a form which is identical with the Old Turkic accusative suffix -ɣ/-g : balïq-ɣä/balïq-ïɣ “the city”.

Among other unsustainable phonetical hypotheses, the accusative of Bugu of all other alternatives is closest to the notion of prophecy, but its artificiality is evident in the circuitous path to reach it. In English, accusative sometimes is used in conditional sense (I buy the house if I can), but to expand that flexibility to the Hunnic is a little bit premature. The expressions “can be reconstructed”, “could easily develop” express conjectures on the circuitous path, a far cry from the Occam model, unlike the straightforward conditional  'yu/'qui  English “ 'd, would”.

The last two signs of the second line, i.e., t'uk-tâng in Karlgren's reconstruction, obviously stand for an original *tuqtañ corresponding to Old Turkic tutan. As is generally known, OT tut has a dissyllabic variant tuta- (cf. MK tut- “to seize, capture”, but tutam “a handful” / tuta-m, tutaŝï” “continuously” / tuta-ŝ-ï, etc.). It is obvious that Common Turkic tut goes back to an older *tuta-, and this, in its turn, probably to a still older *tuqta- (cf. Turkic bat- “to go down, sink” = Mo. baɣta- id.).

Thus, the second line of the Hunnic couplet in Chin-shu reads, in my opinion, as follows:

bōquq-ɣï tuqtañ “capture the Bokuk !”

My reconstruction of the whole couplet could then be given as follows:

sükä talïqañ (or *tïlïqañ), “Go out to the army (on campaign)
bōquqɣï tuqtañ ! (and) capture the Bokuk !

T.T.

 
Home
Back
In Russian (not available)
Contents Huns
Contents Tele
Contents Alans
Sources
Roots
Tamgas
Alphabet
Writing
Language
Genetics
Geography
Archeology
Religion
Coins

Datelines
Ogur and Oguz
Scythians
Alans and Ases
Kipchaks
Adji M. Kipchaks In Europe
Gmyrya L. Caspian Huns
Pulleyblank E. Hsiung-Nu Language
Vovin A Hsiung-Nu Language
Tekin T. Hsiung-Nu Language

Taskin V. Hsiung-Nu Language
Doerfer G. On Hunnic and Turkic (snippets)
Kisamov N. The Hunnic Oracle
Alan Dateline
Avar Dateline
Besenyo Dateline
Bulgar Dateline
Huns Dateline
Karluk Dateline
Khazar Dateline
Kimak Dateline
Kipchak Dateline
Kyrgyz Dateline
Sabir Dateline
Seyanto Dateline
5/1/2014
Рейтинг@Mail.ru ÞþĐð “”θδğŋɣşð ĉŝäïöü āáēə  ōūû“” Türkic Türkic –