Home
Back
English
Contents Türkic Genetics
Contents Amerin Genetics
Sources
Roots
Writing
Language
Religion
Genetics
Geography
Archeology
Coins
Wikipedia
Language Types
Lingo-Ethnical Tree
  Alan Dateline
Avar Dateline
Besenyo Dateline
Bulgar Dateline
Huns Dateline
Karluk Dateline
Kimak Dateline
Kipchak Dateline
Khazar Dateline
Kyrgyz Dateline
Sabir Dateline
Seyanto Dateline

Eulogy
Языки Тюркские и Американских Индейцев

Абрар Гибадуллович Каримуллин (1925-2000)
Профессор Казанского Университета
Прототюрки и индейцы Америки
По следам одной гипотезы
Казань, Инсан, 1995, ISBN: 5-85840-275-5

Линки

http://www.newchron.narod.ru/texts/karimullin.html
http://viktor-wind.narod.ru/indians/article_1.files/carimullin.htm
http://www.curanderos.ru/turc_americ.htm

Введение

Из содержания статьи видно, что она была начата в 1960х, возможно самиздат циркулировал десятилетиями, и наконец был издан в 1995м, когда были временно открыты свободные от цензуры каналы, и А.Г.Каримуллин был уже давно академиком в отставке с недотрагиваемыми привилегиями. В период от 1960х до 1990х "Америлогия" была реанимирована со своего почти замороженного состояния, много обвинений А.Каримуллина уже устарели, но статья и ее библиография остались в их юном состоянии. Ретроспективная антология тем не менее не изменилась, и хаос в филологии Коренных Американцев все еще остается здоровым, многие филологи не впечатлены что агглютинация (также величаемая "полисинтецизмом") и звукогармонизм выжили за 10-17 KЛ. Текущий спор о значении лингвистической морфологии, которая определяет фундаментальные свойства всех языков Коренных Американцев, и позволяет им классифицироваться в разумные группы, держит классификацию тлеющей по пути так глубокомысленно проложенным А.Каримуллиным еще в 1960х, и поддерживает запутанными трактовки генетических исследований.

Эта статья сам по себе является памятником антиколониального потока в российских владениях. В то же время как в своих публикациях А.Каримуллин давал медовое сладкоречие позорному декрету правящей партии против "удревления" Тюркской истории и другим актам "национальной политики" страны, его дела предельно бросили вызов этим указам. Работы А.Каримуллина о Итильских/Волжских Болгарах и о связях с Коренными Американцами далеко превзошли допустимые границы, и распространялись в своей первоначальной форме задолго до того как они были изуродованы достаточно для преодоления цензурного барьера. К сожалению, как все его и более поздние поколения, А.Каримуллин был ограблен в возможности знать его собственную традиционную Арабскую азбуку Тюркских народов, и даже будучи филологом, он мог читать Тюркские, Арабские, и Персидские материалы только в Российских подчищенных переводах.

Идеологически настроенные ученые периода после-2й мировой войны заняли позицию что развелось слишком много когнатных списков, каждый из них прямо или косвенно оспаривает самолюбующиеся ИЕ списки и методы. На административном уровне такие академические отмашки до сих пор вроде работали, но они не могли предотвратить любительские и профессиональные изыскания и открытия, и отнекивания в общем оказались неубедительными. Англоязычный читатель может быть удивлен видя Сиу-Тюрко-Английские (Германские) лексических когнаты, как "dawn" = "рассвет". Русскоязычный читатель может быть удивлен видя Сиу-Тюрко-Русские когнаты. Эти когнаты, не имеющие общих Индо-Европейских предшественников, демонстрируют распространение слов, которые в базисном словаре уже существовали 20 000 лет назад, прежде, чем будущие Американцы начали свой дальний поход, и 20 тысячелетий до открытия что любой носитель 2х ушей когда-то разговаривал на *прото-Индо-Европейском/*Иранском. Технология и события вот-вот обгонят все приходские отнекивания.

Интересные данные могут быть получены из числовых оценок, процитированных А.Каримуллиным. Предположим, то, что базовый словарь охотника-собирателя, который достиг Американских берегов, был приблизительно 2 000 корневых слов, и что примерное количество и качество 200 Тюркских корней являются достаточно аккуратными по порядку величины, которая осталась бы после детальных дополнений и удалений, простое вычисление показывает норму потери лексикона для агглютинативных языков 12.5 %/тысячелетие для 17.2 KЛ случая, и 33.1 %/тысячелетие для 10.1 KЛ. Принятые нормы потери были экспериментально установлены для флективных языков, и их применимость для агглютинативных языков никогда не демонстрировалась. Господствующее текущее мнение относительно экспертов по агглютинативным языкам это то, что они являются неотъемлемо более консервативными чем флективные языки, и что применение флективных норм потери значительно недооценивает возраст расхождения агглютинативных языков. Фактор потери для флективных языков принимается как 9 - 17%, и этот диапазон соглашается с примерной оценкой 12.5 % для 17.2 KЛ изолированного развития Коренных Американцских агглютинативных языков, подтверждая более раннее генетическое датирование, и значительно противоречит более поздним генетическим датированиям. Цифры нужно брать с осторожностью, они только столь же хороши как поддерживающие исследования и предположения, и последующее удвоение сравнительного словаря, разумно ожидаемое после применения более последовательной фонетической транскрипции и правил фонетических изменений, принесет оцененочные нормы потери к более разумным 8.9 %/тысячелетие для 17.2 KЛ, и 14.7 %/тысячелетие для 10.1 KЛ случаев. В конце, лучшие исследования агглютинативных языков  Коренных Американцев, и применение алгоритмов фонетических изменений, обеспечит исключительный изолированный полигон для долгосрочной палеофилологии. Эти результаты будут намного более заслуживающими доверия чем современные оценки, основанные на сравнении списков Швадеша.

Комментарии постинга и дополнительная информации показана в голубом или озагавлена синими заголовками. Некоторые названия и имена могут быть орфографически ошибочны из-за обратного перевода с Русского, любые комментарии будут приветствованы.

Абрар Каримуллин
Прототюрки и индейцы Америки

Ни знание, ни мышление никогда не начинают с полной истины - она их цель.
А.И. Герцен

Однажды мне сказали, что в Пушкинском Доме в Ленинграде хранится письмо Н.И. Ильминского. Это сообщение заинтересовало меня, так как я тогда занимался историей восточного книгопечатания второй половины XIX века в России, к чему в определенной мере был причастен и этот человек.

До 60-х годов XIX века Н.И. Ильминский активно занимался изучением языков, литературы, культуры тюркских народов, издал под своей редакцией ряд памятников казахской, узбекской литературы, и другие сочинения восточных авторов, сотрудничал с татарскими просветителями К. Насыри, Г. Махмудовым, X. Фаизхановым [1]... Но, начиная с 60-х годов, в его деятельности происходит коренной перелом: от ученого-тюрколога он превращается в идеолога православного христианского миссионерства и весь его незаурядный талант и эрудиция направляются против светской культуры, а также просвещения татар, против демократической татарской книги.

Мне и раньше приходилось встречаться с эпистолярным наследием Ильминского, довольно широко представленным в архивах и библиотеках Казани, Москвы, Ленинграда, в которых содержится немало его высказываний о культуре татар, об их печати, которые не представлены в опубликованных его работах. Обнаружение его неизвестного письма могло дать новые сведения по интересующей меня проблеме и я с нетерпением ждал случая познакомиться с ним.

Вот я в Ленинграде. Набережная адмирала Макарова. Пушкинский Дом - Институт русской литературы Академии наук СССР, где собраны богатейшие памятники русской культуры: рукописи и письма русских ученых, писателей, просветителей, древние рукописные книги...

По картотекам и каталогам ищу рукописи Н.И. Ильминского. И вот в 141 фонде рукописей под №73 архивного дела отмечено письмо Н.И. Ильминского некоему Отто Реригу. Выписываю, знакомлюсь с ним. Оказывается, что это письмо и другие документы в этом деле поступили сюда из Казани. В свое время они хранились у М.А. Васильева, известного казанского литератора, а ему попали от Н.Я. Агафонова, известного казанского библиографа, библиофила, собирателя старинных книг, документов, рукописей, который был редактором "Казанского биржевого листа", издателем газеты "Волжская камская газета", автором многочисленных статей о казанцах, о русских писателях, ученых[2]. Работал он и бухгалтером Казанского университета, с чем, несомненно, связано и то, что эти документы попали ему и были спасены от утери.

Как видно из карандашных пометок на листах рукописи, с ним свое время знакомился и выдающийся арабист академик И.Ю. Крачковский. Забегая вперед отмечу, что он в своих работах об этой рукописи не упоминает. Повидимому, причина в том, что, его, ученого-арабиста, эти материалы, не связанные напрямую с его областью исследований, не заинтересовали. Знакомство с делом показало, что оно не содержит каких либо новых сведений по интересующей меня теме - истории книжного дела. Но меня заинтересовало имеющееся в деле письмо Отто Рерига, адресованное татарскому ученому Ибрагиму Хальфину, да еще написанное из Америки, к тому же на татарском языке арабской графикой. С этим письмом связана и рукопись Ильминского.

Ибрагим Хальфин (1778-1829) - это выдающийся татарский ученый, просветитель, представитель известной династии Хальфиных, оставивший глубокий след в отечественной тюркологии. Его дед, Сагит Хальфин, был депутатом в комиссии по подготовке проекта Нового уложения (1767), предпринятого Екатериной II. По императорскому указу 1769 года он был назначен учителем татарского языка 1-й Казанской гимназии по подготовке чиновников, знающих восточные языки. Он был автором первого учебника для русских учебных заведений по татарскому языку, изданного в 1778 году в типографии Московского университета, большого двухтомного русско-татарского словаря... После кончины Сагита Хальфина его сын, Исхак Хальфин, заменил отца в 1-й Казанской гимназии по преподаванию восточных языков. Он известен как переводчик на татарский язык российского законоположения "Устав управы благочиния", "Учреждения о губерниях", вышедшие в конце XVIII века несколькими изданиями на татарском языке в Петербурге, в Азиатской типографии.

Сын Исхака Хальфина - Ибрагим Хальфин - также пошел по стопам деда и отца. С 1800 года он преподаватель татарского языка той же гимназии, а с открытием Казанского университета - лектор, затем адьюнкт-профессор университета. В период работы в университете Ибрагим Хальфин тесно общался с передовыми учеными университета, среди которых был и выдающийся русский востоковед X. Френ, у которого Ибрагим учился, знакомился с достижениями европейской ориенталистики, а X. Френ у Ибрагима Хальфина - тюркским языкам. Эта дружба ученых продолжалась и после отъезда X. Френа в Петербург. К тому периоду относится и издание в Казани ценного исторического памятника тюркских народов "Родословная тюрков" Абул-гази, подготовленного ими совместно, напечатанного под текстологической редакцией Ибрагима Хальфина. В литературе уже много раз писалось, что издание этого труда подняло русское востоковедение на новую ступень и получило высокую оценку европейских ученых. Ибрагиму Хальфину принадлежат и другие работы, в том числе "Азбука и грамматика татарского языка" (Казань, 1809), "Жизнь Джингис-хана и Аксак-Тимура, с присовокуплениями разных отрывков, до истории касающихся, кои все слова для обучающихся расположены по алфавиту" (1822). Эти его работы оставались единственными пособиями в течение десятилетий по изучению татарского языка в русских учебных заведениях, они же послужили образцами новых работ по грамматике татарского языка, написанных А.А. Троянским, М.И. Ивановым, А.К. Казем-беком, С. Кукляшевым и другими.

Исторические и языковедческие труды Ибрагима Хальфина получили широкую известность и среди европейских востоковедов: историков, лингвистов. Его труды привлекали внимание историков, тюркологов Франции, Германии, Англии как Сильвестра де Саси, А. Давиде, Парч, Шпулер, Чарльз Рей... Труды Ибрагима Хальфина широко использовал и немецкий историк Йозеф Гаммер-Пургештель в своих работах по истории тюркских народов, которого высоко ценили Карл Маркс, Фридрих Энгельс [3] и в этом смысле можно говорить, что имя Ибрагима Хальфина было известно и основоположникам "научного" коммунизма.

Итак, найденные в Пушкинском Доме документы являются еще одним штрихом к деятельности Ибрагима Хальфина, на этот раз свидетельствующем о том, что его труды были известны не только в Европе, но и за океаном. Этот факт уже сам по себе представляет интерес для истории культуры татарского народа как пример культурного взаимодействия.

Архивное дело начинается с письма Отто Рерига. Оно написано на почтовом бланке, где в верхней части листа типографическим способом отпечатан снимок города Филадельфии с птичьего полета. Отто Рериг пишет Ибрагиму Хальфину, что у него имеются две его книги, о которых мы упомянули выше, и изъявляет свое желание познакомиться с его новыми работами по татарскому языку. Далее он сообщает, что давно занимается изучением татарского языка, о своих работах по описанию тюркских рукописей в библиотеках Парижа, о своем знакомстве с трудами известных тюркологов. Причину своего обращения Ибрагиму Хальфину О. Рериг объясняет тем, что у него возникла необходимость глубокого изучения истории татар, диалектов языка, географии их распространения, а также классификации тюркских языков, и поэтому он желает установить научные контакты и обмен новыми трудами по тюркологии. Письмо датировано 1861 годом. Ибрагима Хальфина тогда уже не было в живых. Как видно из текста письма, это было уже второе письмо О. Рерига И. Хальфину. Первое его письмо не сохранилось, но, видимо, и его содержание было именно такого же характера.

Письмо И. Хальфину было адресовано по месту его работы - в Казанский университет. Поскольку адресата не было уже среди живых, письмо, несомненно, попало Н.И. Ильминскому, который с 6 сентября 1861 года начал работать на только что вновь открытой при Казанском университете кафедре турецко-татарского языка. Видимо, этим и объясняется, почему не сохранилось первое письмо О. Рерига: написанное раньше 1861 года, когда при университете не было еще кафедры по восточным языкам после перевода восточного разряда в 1855 году в Петербургский университет. Поэтому тогда письмо, адресованное И. Хальфину, было некому отдать для ответа, и оно, видимо, затерялось, может попало в архив университета.

Эти документы представляют большую историческую ценность для тюркологов, как пример взаимодействия ученых того времени, а также для биографии Ибрагима Хальфина.

Если первое письмо осталось без ответа, то второе письмо Совет университета, когда открылась кафедра турецко-татарского языка, направил для ответа Н.И. Ильминскому. В ответном письме Ильминского содержатся интересные сведения как о нем самом, так и о письме О. Рерига, а также другие сведения, представляющие интерес для тюркологов. Письмо без подписи и даты: повидимому, перед нами отрывок оригинала письма, оставленного Ильминским для личного архива. Вскоре от О. Рерига поступает ответ Ильминскому, датированный 26 сентября 1863 года. Ответ написан на русском языке с добавлением на татарском арабским шрифтом.

Несмотря на предложение Рерига установить научные контакты, последнее его письмо осталось без ответа, поскольку интересы Ильминского были уже тогда далеки от тюркологии, который оставил возглавляемую кафедру университета и полностью окунулся в христианскую миссионерскую деятельность. К сожалению, неизвестно какие книги были посланы Ильминским Реригу и о каких тюркологах и что он писал.

Познакомился с этими документами и мое любопытство было удовлетворено: в них не было сведений по интересующей меня теме и на этом можно было успокоиться. Однако меня стал занимать вопрос - кто же этот Отто Рериг? В свое время я занимался библиографией татарского языкознания, знал практически все работы по тюркологии зарубежных ученых, но такой фамилии среди них не помнил. Кроме того, меня заинтересовало, откуда у хирурга, профессора медицины, интерес к тюркологии, да еще живущего в Америке, где нет ни тюркских народов, никакой школы тюркологии? Да еще и во время гражданской войны Севера Америки с Югом.

Otto Rochrig (1819-1908)

Начал искать сведения о личности О. Рерига, его печатных работах. В Публичной библиотеке им. К.Е. Салтыкова-Щедрина в Ленинграде наткнулся на его работу, посвященную сравнительному изучению татарского языка с финскими [4]. Значит, думал я, интересы О. Рерига к татарскому языку не случайны. Эта его работа была издана еще в 1845 году, в Париже. Да и письмо Ильминского говорило, что О. Рериг был известен в мире востоковедения не только Европы, но и в России. Я обратился ко всевозможным, хранящимся в библиотеках Казани, Москвы, Ленинграда отечественным и зарубежным энциклопедиям, и другого рода справочной литературе, но они не прибавили ничего нового о О. Рериге. Единственное упоминание о нем встретилось в энциклопедическом словаре Брокгауза и Ефрона, где в статье, посвященной языку индейцев Америки, упоминалось его имя. Может быть, я не заметил, что-то упустил в этих справочниках? Поэтому обратился в справочные отделы библиотек М.Е. Салтыкова-Щедрина, Государственную библиотеку СССР им.В.И. Ленина, Государственную библиотеку иностранной литературы, в библиотеку Академии наук СССР, но ответы оказались неутешительными.

Что делать? Единственный выход - обратиться к центрам библиографии Америки. И вот на мой запрос поступает ответ из библиотеки Конгресса США, подписанный директором Паулом Л. Горецким, которому приношу искреннюю благодарность за помощь. К ответу Горецкого была приложена ксерокопия страницы американского справочника "Кто был кто в Америке в 1897-1942 гг.", где приведены краткие сведения об Отто Рериге. Оказалось, что его полное имя Фредерих Льюис Отто Рериг, родился он 19 июня 1819 года в Галле, в Пруссии. Получил образование в Галльском, Лейпцигском, Парижском университетах по медицине и филологии, специализировался по восточным языкам.

В целях совершенствования своих знаний по восточным языкам в 1841 году согласился поехать в Турцию в качестве атташе при прусском посольстве. С 1849 года - профессор колледжа во Франции, с 1851 года - лектор королевской восточной академии Франции. Затем он уезжает в Америку, где с 1853 года работает заместителем директора Асторской библиотеки Нью-Йорка, с 1858 года - профессор медицины и терапии медицинского колледжа Филадельфии, в 1861-1867 годах - военный хирург в армейских военных госпиталях, с 1868 года - директор правительственной медицинской библиотеки Вашингтона. А с 1869 года полностью переключается на ориенталистику. В 1869-1885 годах - профессор санскритского и живых восточных языков в Корнелльском университете, в 1869 году по совместительству работает директором Нью-Йоркского бюро по обучению иностранным языкам, лектором семитских и живых восточных языков в Станфордском университете, а с 1895 года и в других должностях. Скончался он в 1908 году в возрасте 89 лет в Калифорнии, в местечке Пасадина [5].

Все эти факты еще раз подтвердили, что Отто Рериг был не случайным человеком в ориенталистике, что его обращение к Ибрагиму Хальфину были вызваны глубокой научной необходимостью.

В приведенном П.Л. Горецким ответе есть и перечень книжных изданий О. Рерига, имеющихся в библиотеке Конгресса, среди которых, кроме упомянутой выше его работы, изданной в 1841 году в Париже, перечислены еще пять его книжных публикаций, изданных уже в Америке. Эти работы - учебники английского и немецкого языков [6], каталог книг о языке, литературе народов Азии, Африки, Океании, хранящихся в Асторской библиотеке Нью-Йорка [7]. А остальные две книги - о языке индейцев сиу [8] и по тюркским языкам [9], которые и заинтересовали нас.

Зная точно название работ О. Рерига, я снова обратился к крупнейшим библиотекам Москвы, Ленинграда. К сожалению, на мои запросы ответ был одинаков: "Нет в библиотеке".

Однажды, работая в публичной библиотеке им. М.Е. Салтыкова-Щедрина, я решил выписать эти издания на авось, без шифров, поскольку здесь принимаются заявки на старые издания без указания шифра - адреса хранения книги в библиотеке. И вот, на один из запросов, а именно, на работу о языке индейцев сиу на 19 страницах, мне подали толстый фолиант, страниц на восемьсот, представляющий Ежегодник о проделанных экспедициями института Смитсона работ в 1871 году [10] по изучению природных ресурсов Америки. Естественно, подумал я, что ошиблись библиотечные работники, и вместо тоненькой брошюры [11], подали фолиант, название которого даже не напоминает выписанной работы. Книгу, которая представляла собой отчет института, посвященный описанию флоры и фауны, и включала также отчеты геологических экспедиций, можно было сдать уже после ознакомления с ее титульным листом. Тем не менее, ради любопытства, перелистываю книгу и вот, на 435 странице вижу имя О. Рерига и его работу об языке индейцев сиу. Ну, ладно, думаю, значит О. Рериг интересовался не только тюркскими языками, но и языками индейцев Америки. На этом можно было и успокоиться.

О. Рериг знал много языков - латинский, древнегреческий, немецкий, французский, английский, арабский, персидский, турецкий, читал и на других тюркских языках, знал и угрофинские языки. Как видно из его письма Н.И.Ильминскому, он в определенной степени выучил и русский язык. Будучи таким полиглотом, а также языковедом, живя в Америке, встретившись с индейцами, он, естественно, должен был поинтересоваться и их языком. Вот так думал я, все логично, можно вернуть книгу - меня язык индейцев сиу не интересовал. Тем не менее продолжил знакомиться с этой работой, и вижу: Рериг сравнивает язык индейцев с тюркскими - вот этого я не ожидал! Тут же я, как говорится, от корки до корки с величайшим интересом, новым видением прочитал всю работу, снова перечитал, снова...

Поскольку это наблюдение О. Рерига представляет огромный интерес не только для тюркологии, не только для общей филологии, но и для истории происхождения индейцев, заселения Америки, да и для истории других народов, остановимся более подробно на этой работе.

В начале своей статьи О. Рериг пишет, что увлечения разными языками, наречиями разных групп привело его к необходимости сравнения их между собой, к их классификации на основе сходства на различных уровнях: лексики, фонетики, морфологии, синтаксиса. Его особенно поразило, что язык индейцев сиу стоит особняком среди языков североамериканских индейцев, аборигенов в отношении народов, поселившихся здесь после открытия Америки в XVI веке. Вот это и натолкнуло его к поискам тех языков, которые были близкими языку сиу. На основе тщательного сравнения лексики Отто Рериг приходить к заключению, что "наречие сиу или дакота может быть отнесено к Урало-Алтайскому семейству языков, которое охватывает очень широкие районы и носители его расселились на обширной территории и представлены многочисленными ответвлениями народов Восточной Европы, Сибири и Средней Азии, некоторые его ответвления встречаются даже в сердце Европы - это венгры, сюда же входят многочисленные и широко распространенные наречия финно-угорской группы. Некоторые характерные черты строя Урало-алтайской группы языков нашли, несомненно, явный отпечаток и в языке сиу". По его словам, эти сходства "прямо поразительны". Эти сходства О. Рериг видит в синтаксическом тождестве этих языков. Далее он говорит, что такие же сходства наблюдаются в морфологии языка сиу и урало-алтайских языках. Те и другие языки агглюнативные, они не имеет предлогов. Феноменальным сходством между ними О. Рериг считает форму образования превосходной степени прилагательных путем своеобразного повтора слов, что "свойственно лишь урало-алтайскому семейству, особенно тюркским языкам", что "такие же формы, к нашему величайшему удивлению, существуют в языке индейцев сиу", которые выражают внешнее качество предметов и явлений". Так, "sap-sapa" (очень черный), "сеm-сера" (очень красивый) в языке сиу по форме образования тождественны с тюркскими "кап-кара" (очень черный), "чип-чибэр" (очень красивый), "сап-сары" (очень желтый), "ап-ак" (очень белый) и т.д.

Далее эти сходства О. Рериг видит и в фонетике: и тюркские и язык сиу подчиняются законам сингармонизма. В статье приведены и некоторые морфологические формы, тождественные по форме и значению. Так, окончание, суффикс в языке сиу "ta" (в твердом произношении) и "te" (в мягком произношении) соответствует тюркским "да", "дэ" - "та", "тэ" - суффиксам временно-местного падежа. Слово сиу "ekta" соответствует тюркским "йакта" ("стороне", "в направлении"). Эта форма существует и в современном татарском языке, как "кен йакта" ("в южной стороне"), "сул якта" ("левом направлении") и т.д. Как в языке сиу, так и в тюркских языках, употребляется активно словообразовательный суффикс "sa", "se", которые соответствуют татарским "чы" (в твердой форме"), "че" (в мягкой форме), например, в словах "ташчы" - каменщик, "балыкчы" - рыбак, "ялганчы" -лжец, "чулмэкче" - гончар и т.д.

Отто Рериг для доказательства своей гипотезы о родстве языка сиу с тюркскими обращается и к лексическим примерам. Так, в языке сиу "tan" - "tang" означает "заря", что полностью совпадает и по форме и по смыслу с татарским "тан" - "танг". Далее О. Рериг рассматривает и морфологические формы этого слова. Так, из "танг" в языке сиу образованы слова "tani" - "tangi" - в значении "узнавать", "делать ясным", "озарять"; а от "tang + la" - в значении "понимать", "делать ясным", которые соответствуют тому же смыслу в словах "/т/анла" - "понимай". В 1-м лице единственного числа от слова "tan" - "tang" в языке сиу образуется слово "tannim" - понимаю (ср. татарское "таныйм" - понимаю), во втором лице - "tannisun" - понимаешь (ср. татарское "таныq + сын" - узнаешь).

Происхождение слов в тюркских языках "хан", "каган", "ага" О. Рериг связывает со словами языка сиу "Wakan", "Wakan," где звук "W" обычно выпадает и в языке сиу. Далее у О. Рерига приведены и другие примеры, которые, по его мнению, говорят о родстве языка сиу с тюркскими. Это слова "ate" - по татарски - "эти", "ата" - отец, "ine" - по-татарски "инэ", "инэй", "эни" - мать, мама: "тете" - по-татарски - "мэми" - "грудь", "сосок" по-русски; "koke" - по-татарски - "куке" - т.е. "кукушка" и т.д.

На основании этих и других примеров и анализа языка сиу с тюркскими О. Рериг приходит к выводу, что язык индейцев сиу "относится к урало-алтайскому семейству языков, а в этом семействе ближе всего стоит к тюрко-татарской группе", что индейцы сиу Америки являются переселенцами из "Великой Азии". Отто Рериг считает, что для дальнейшего обоснования этого вывода надо привлекать и лексику индейской топонимии, где должны сохраниться архаические формы лексики языка сиу.

Знакомство Рерига с языками индейцев сиу началось в годы гражданской войны в Соединенных Штатах Америки (1861-1865). Когда началась война между Севером и Югом, он стал на сторону Севера, борющегося за уничтожение рабства негров и работал хирургом в военном госпитале. Этот госпиталь, находился в штате Дакота, там, где жили индейцы сиу. Естественно, он встречал и индейцев сиу, которые принимали участие в войне на стороне Севера. Как он пишет в своей упомянутой статье, его поразила речь индейцев, которая напомнила ему речь турков, которую он изучал и слушал в течение ряда лет во время пребывания в Турции в качестве переводчика. Как уже знаем, он изучал тюркские языки еще во Франции. Еще до переезда в Америку показал себя эрудированным тюркологом-лингвистом и за заслуги в этой области стал лауреатом премии французского ориенталистического института. Его имя было известно и русским ориенталистам того времени. И после переезда в Америку О. Рериг продолжать изучать восточные языки. Работая в Асторской библиотеки Нью-Йорка, как уже отметили, он составил описание книг, связанных с языком, литературой, культурой народов Азии, Африки, Океании, что, естественно, намного расширило уровень его знаний и языков народов мира, в том числе познакомила с новыми языками. Все это стало той почвой, что он, оказавшись среди индейцев, не мог не заметить сходства языка сиу с тюркскими. Это явление настолько в конце-концов заинтересовало его, что предопределило его дальнейшие научные интересы.

Несмотря на перегруженность работой в военном госпитале в период войны, он находит время между операциями раненых, чтобы встречаться с индейцами, практиковаться в их языке, собирать языковые материалы, посещать их жилища-вигвамы, знакомиться с их обычаями... Можно сказать, прямо из поля военных действий, под впечатлением встреч с индейцами, он пишет Ибрагиму Хальфину. Его интересует классификация тюркских языков, не знают ли ученые России о языке сиу, может быть там уже давно разрешили вопрос о его принадлежности к определенной группе языков?

В 1865 году окончилась гражданская война: победил Север. Еще не успев демобилизоваться из армии, Отто Рериг берет отпуск из армии и едет жить к индейцам, и с 4 июня по 26 ноября 1866 года находится среди них. Он живет с индейцами в их вигвамах, ходит с ними на охоту, танцует с ними ритуальные танцы, поет их песни, продолжает изучать их язык. В это же время он собирает примеры их языка, записывает их легенды, описывает их обряды. Отто Реригом был собран огромный материал о быте, обычаях, языке, фольклоре индейцев сиу. Вот что писал он об этом позднее: "Описать все опыты, проведенные с этими интереснейшими племенами в период жизни среди индейцев заняли бы целые тома". Из этого богатого материала, видимо, ему удалось напечатать лишь упомянутую выше статью в университетском ежегоднике, из которого был сделан отдельный оттиск. Возможно, что О. Реригу удалось опубликовать и другие работы об индейцах сиу, об их языке в периодических изданиях, в разных сборниках, ежегодниках, но, к сожалению, об этом мы не нашли сведений в американских справочниках, и ответы библиотек тех университетов, в которых он работал, куда мы обратились с таковой просьбой, не дали положительного результата. Они также не знают, сохранились ли рукописи О. Рерига в архивах или библиотеках Америки.

Как уже знаем, О. Рериг был и медиком, доктором медицины, но встреча с индейцами сиу сделала уже из него полностью филолога-языковеда. Он уходит из медицины, полностью переходит в ориенталистику. Даже в отмеченном выше справочнике "Кто был кто в Америке" он квалифицирован как "филолог-ориенталист".

После демобилизации из армии О. Рериг занимается изучением и санскритского языка, языка жителей островов Океании, что, несомненно, было связано с его интересом к языку индейцев сиу в целях определения места этого языка среди других языков мира. Возможно, он искал следы языка сиу в языках обитателей островов Океании. В этом свете интересен и такой факт, что он свои наблюдения не спешит опубликовать. Его упомянутая работа была опубликована в 1871 году, спустя почти десять лет, как он начал интересоваться языком индейцев сиу, когда убедился, что не нашел следов этого языка в санскрите и в языках других народов.

Отто Рериг теоретически знал все основные языки мира. Был человеком большой эрудиции, признанным филологом. Он был ученым очень осторожным в своих выводах, не гнался за сенсацией, не спешил публиковать свои наблюдения и выводы, пока сам твердо не убеждался в правоте своих заключений. Если бы мы не знали эту сторону личности О.Рерига, историю его научных поисков, его биографию, то встретившись лишь с отмеченной выше его работой о языке сиу, мы имели бы основание сомневаться в его выводах о сходстве, генетическом родстве языка сиу с тюркскими языками, которую он включает в семейство алтайско-уральских языков.

Кто же такие индейцы сиу, где они живут, что известно об их языках? Среди североамериканских индейцев имеется большая группа языков сиу-хока, куда входит и язык сиу. В эту группу входят и индейцы хока, юки, ваппо, керес, туника, кэддо, черокезы, мускочи и другие [12]. Среди них по численности первое место занимают сиу. В XVII-XVIII веках они заселяли обширную территорию бассейна реки Миссури и Великие степи от Миссисипи до Скалистых гор, от Калифорнии до Арканзаса. Язык сиу, в свою очередь, подразделяется на несколько групп, как-то: дакота-ассинбойн, мандан, виннебаго, жидатса, апсарака и др.

Сиу были воинственными племенами, они внушали страх белым колонизаторам, героически сражались за свои земли, за свободу своего народа против вооруженных до зубов белых колонизаторов. В 1862, 1872, 1890 годах они восставали против своих белых угнетателей; эти волнения продолжаются и по настоящее время, о чем иногда сообщает печать. Миллионы индейцев были истреблены колонизаторами. Из многомиллионного племени по оценкам 1963 года, их осталось всего около 77 тысяч человек. Сейчас они разобщены, загнаны в резервации и живут далеко друг от друга в штатах Северная и Южная Дакота, Каролина, Монтана, Небраска, частично они живут и в южных районах Канады. Оторванные от своей стихии, они вынуждены батрачить на фермах белых или вести мелкое крестьянское хозяйство, пополняя ряды беднейшей части населения Америки. Лишь немногим их них удается получить образование и специальность. Американская литература богата романами, повестями об индейцах Америки, в том числе и о сиу, в которых они выведены как воинственные, экзотические и неуживчивые аборигены с точки зрения белых колонизаторов. Подобной односторонностью грешат даже произведения таких писателей, как Ф. Купер, М. Рид и др. Имеется богатая литература на английском языке об индейцах Северной Америки, которая посвящена описанию войн с индийскими племенами, а также описанию их жизни, быта, обычаев, антропологических особенностей, их истории со времен колонизации Америки, в которой показывается превосходство белого человека. Имеются книги, в которых представлены их мифы, фольклор, наблюдения над их музыкой. Но среди них, к сожалению, мы не нашли почти ни одной работы о языке индейцев сиу, тем более по сравнительному изучению их языка. Все же удалось обнаружить две работы, одна из которых является англо-дакотским словарем Р. Вильямсона, который был издан в 1886 году для миссионерских школ [13], другая же работа - такой же словарь С. Ригга, изданный в 1890 году в Вашингтоне [14].

Видимо, изучением языка сиу в последующем вовсе не занимались, иначе в 1968 году не ограничились бы лишь простой перепечаткой - репринтным изданием словаря Ригга [15].

Надо также отметить, что среди довольно солидных американских библиографических указателей, посвященных языку, культуре, этнографии индейцев Америки нигде не учтена упомянутая работа О. Рерига о языке сиу. Видимо, это объясняется не только тем, что язык сиу и вообще языки индейцев Северной Америки остаются почти вне внимания американских филологов, но и тем, что работа Рерига была напечатана далеко не в филологическом сборнике. Если учесть, что этот сборник есть отчет института по изучению природных ресурсов Америки и является официальным, правительственным изданием, каковые не учитываются в регистрационных библиографических справочниках, не поступают в библиотеки, а лишь рассылаются в официальные учреждения, то не трудно понять, почему эта работа остается неизвестной не только тюркологам мира, но и американским филологам.

Когда мы нашли указанные выше два словаря, при беглом знакомстве с ними обнаружили более сотен слов, сходных по форме и содержанию со словами тюркских языков. Вот некоторые из них:

Язык Сиу Дакота Тюркские языки
Yudek Глотка Yotyk, jotky Глотка
Yuhep Глотание Yotu, jotyp Глотание
Icu Пить Echu Пить
Yasu, yaco Приговорить, сделать Yasau Приговорить, сделать
Kuwa, ozuye Наступать Kua, kuu Гонит, прогоняет,
Kuwa, ozuye Наступать Uza, uzu Обгоняет
Capo, capaho Забрало, покрывало Kapu, kepe, kapka Забрало, ворота, верх
Yuta Кушает Yotu, Yota Проглотить
Wata Проглотить Wata, Watu Раздробление, ломать
Koda Товарищ Kogda Деверь
Ichi Вместе, напарник Ichi , Ish, Ishe Вместе, напарник
Kapsun Кусать зубами Kabu Взять в рот
Kan Сухожилие, вена Kan Кровь
Mi Я Min Я
Bagana Сделать метку Bagana, baganalau Столб, застолбить
Canke Трасса, дорога Changy Лыжня, лыжи,
Лыжная дорога
Baha Старый человек Baba, babai Дедушка
Ik, ich Два Ike Два
и т.д.

[1] Здесь и в дальнейшем индейские слова приводятся в таком начертании, в каком они встретились нам в самих источниках, хотя у разных авторов одни и те же слова расходятся в написании некоторых из них. Надо отметить, что в написании индейских слов даже англоязычные авторы не придерживаются правил чтения слов английского языка (открытых, закрытых слогов и т. д.)
[2] Эквиваленты индейских слов в основном рассматриваются на примере татарского языка, иногда на примерах других тюркских языков или же на примере древнетюркского, но при сравнении не делаются ссылки о наличии данного слова в других тюркских языках. Все эти слова в основном понятны и почти тождественны во многих тюркских языках, кроме чувашского.

(The reverse translation from Turkic to Russian and back to English may deviate from the dictionary definitions, but should retain the semantic meaning of the words - Translator's Note)

При внимательном рассмотрении с учетом многозначности слов, законов чередования звуков можно найти много слов в языке сиу, сходных по семантике и форме с тюркскими. Для примера рассмотрим слово "basdi" в языке сиу, что значит "отрезанный", "порезать ножом". В современном татарском языке "басты" означает "напал", "ограбил", "вторгся силой", в карагасском языке "bajs" означает "рана", в якутском "bas" - "рана", в туркменском, турецком "bas" означает тоже "рана".
Язык Сиу Перевод
Basku, baso, basipo Отрезать, отрезанный кусок
Baskica Резать путем нажатия, давления
Baskita Зарезать ножом
Baskin Нападающий с ножом
и др.

 Даже человеку, не знающему тюркские языки, нетрудно уловить этимологию этого слова, если вспомнить вошедшее в русский язык слово "баскак".

Нам попалась в руки книга Эрвина Годда [16] по топонимике штата Калифорния, где встречаются топонимы, образованные от языка индейцев сиу, но уже в "стиле" народной этимологии английского языка американцев (Likely, they were mostly first adopted by Spanish-speaking settlers, and then assumed by English-speaking settlers through codification in various legal documents - Translator's Note). Так, у побережья Калифорнии одна из лагун называется "Batequitos". По словам автора этой работы, это название происходит из индейского слова "bateqe tos" в смысле "болотистая местность", "низменная местность". В татарском языке "батынки" означает "низкое, придавленное", а "теш" - означает "место". В татарском языке словосочетание "батынкы теш" является довольно активным, означает как и слово сиу "низменная, болотистая местность". В этом же словаре в английском начертании дано слово "bolinas", от индейского "bolenas", что по форме и смыслу сходно с татарским словом "болын" - "лагуна", "луг". Еще один пример из этого словаря слово "chiquita", которое происходит от индейского "chiketo", "chiko" что в языке сиу означает "очень маленький, малюсенький", в этом же значении это слово встречается и в татарском языке как "чеки"- маленький. В названиях рек Калифорнии, да и США в целом часто встречаются слова "aha" (течение) - по-татарски "ага" - "течет", "течение", а также слово "hu" - (вода), что по-башкирски означает "вода" (Common Türkic "su", with "h/s" alternation among Türkic phyla - Translator's Note). Одна из рек называется "milk" - "молоко", которая свое название получила от перевода индейского слова "sue", что означает "молоко". В самом деле, из-за известняковых отложений вода в нижней части этой реки светломутная, напоминающая молоко. А слово "sue" тоже очень напоминает татарское слово "сет" в смысле "молоко". Одно озеро носит название "jamul". Это слово по мнению Годда, образовалось от индейского слова "ha" = "hu" (вода) и "mool" (много, изобилие), а в тюркских языках "мул" означает то же понятие "изобилие", т.е. "jamul" будет означать "изобилие воды" или "много воды", короче, - "озеро".

В соседстве с индейцами сиу во Флориде живут индейцы тимуча, язык которых, по утверждению Джона Свентона, "совсем отличается от языка других индейцев, в том числе и сиу" [17].

В небольшой статье этого автора о терминах родства в языке тимуча встречаются термины родства, которые по форме и смыслу практически почти одинаковы с тюркскими:

isa мать
isanam моя мама
isaya твоя мама
iti отец
itinam мой отец
itaye твой отец, его отец
ule имя, данное ребенку женщиной
ulema мой ребенок
inihi замужняя женщина
qui ребенок вообще (в казахском языке "куй" означает
"ребенок", "ягненок")

Понять эти слова на основе тюркских языков не представляет практически никакой трудности. Даже суффиксы словообразовательные здесь совпадают с такими суффиксами тюркских языков. Близкие параллели этих слов в той же почти форме и в том же смысле встречается и в языке сиу. Может быть, Дж. Свентон не прав, когда он говорит, что язык тимуча не похож ни на один язык других индейцев?

Наверное трудно найти человека, изучающего индейцев Америки, который не знал бы интересную работу американского антрополога Т.Кребера "Ищи в двух мирах"[18], где описывается жизнь последнего могикана индейского племени Яна среди белых людей. В этой работе нас заинтересовало имя этого индейца, который на слова "Кто он такой?" ответил, что он "Иши". Как указывает Т. Кребер, это слово означает "Человек". Это обычный ответ при встрече с представителями совсем другого племени, откуда происходят многие имена народов, данное им исходя из такого ответа, например, этнонимы: "дойг", "нивхи", "ненец" и т.д.

Слово "иши" очень напоминает слово сиу "ichi" в значении "товарищ". По-татарски "человек" тоже будет "кеше", где "к" кажется излишней в сравнении с "ichi". Может быть Т. Кребер из "cichi" сделал "ichi", упустил "к" ? (Other Türkic languages also have a variety of versions: kishi, kiji, keshe, kisi, kihi, kizi - Translator's Note).

Несмотря на наличие большого количества работ об индейцах сиу, язык их почти не изучен. Это относится и к языкам и других индейцев Америки. Из-за этого существуют самые различные мнения о родстве и классификации языков индейцев Америки. Одни языковеды-американисты насчитывают более тысячи индейских языков, другие же говорят о пятистах языках и наречиях. Когда начинают классификацию языков индейцев, дело доходит до курьезов. Из-за неизученности многих языков индейцев, некоторые американисты при их классификации опираются не на материалы изучения языков этих индейцев, а на сходство или различие их керамики, типов одежды или жилищ, и даже на формы плетения и использования гамаков, не говоря уже о попытках классификации их языков по антропологическим признакам: цвету волос, формам отдельных частей лица и т.д. Особенно мало работ о языках индейцев Центральной и Южной Америки [19]. Да и накопленный материал, из-за отсутствия единых принципов описания и систематизации, сильно затрудняет его использование для сравнительного изучения и классификации. Как отмечают советские американисты, "словари южноамериканских индейцев, составленные учеными различных национальностей, могли бы дать богатейший материал для иллюстрации недоразумений всех степеней и направлений. Едва ли не хуже попытки ученых кабинетным путем свести все труды к неточностям знаний и построить такой подтасовкой грамматики (этих языков - А.К.). Авторы грамматик обычно составляли их, исходя из норм морфологии и синтаксиса западноевропейских языков. При этом почти не учитывалась характерные особенности, присущие строю индейских языков"[20]. Далее также верно подмечено, что "различные варианты классификаций, предложенные современными американскими лингвистами, как словари языков, в сущности мало отличаются от предложенных католическими миссионерами, а также первых попыток путешественников XIX века в установления языковых групп" [21]. В этом мы убедились при попытке сравнения словарей Ригга и Вильямсона, между которыми существуют резкие расхождения в передаче текста слова, так и в фонетике. Даже двухтомная солидная работа Ф.Боаса [22], посвященная классификации языков индейцев Америки, на которую ссылаются как на авторитетное издание, базируется при классификации больше на территориальном и географическом факторах, в силу чего явно родственные языки оказываются представленными в разных языковых группах, что видно, например, при рассмотрении языков майя, южно-ацтекской группы и языков сиу-хока.

Но пока вернемся назад. Когда мы познакомились с работой Отто Рерига о языке сиу-дакота, сразу вспомнилась работа крупного советского специалиста по истории и языке индейцев майя Ю.В. Кнорозова, "Система письма древних майя. (Опыт расшифровки)"[23], которая впоследствии вылилась в его новую монографию Ю.В. Кнорозов "Письменность индейцев майя" [24].

В первой журнальной публикации Ю.В.Кнорозов дает свое чтение около 300 слов письменности майя, которая поразила нас наличием среди них многих сходных, даже тождественных слов с тюркской лексикой как по форме, так и по содержанию. Вернувшись вновь к этим работам мы нашли около 50-и таких слов, которые можно легко понять, зная какой-либо тюркский язык, не затрудняя себя поисками эквивалентов в в дебрях тюркских архаизмов.

Вот некоторые примеры из расшифровки Ю.В. Кнорозова и их сходные параллели в тюркских языках:

Язык Майя Тюркские языки
Yash [1] Новый, зеленый Yash, yashel Молодой (молодо-зелено)
K'un Солнце [2] Ken День[3]
Ich Внутри Ech Живот, внутренность
Osh Три Och [4] Три
Kuch Ноша Kech [5] Сила
K'ull Поднять руку Kul [6] Рука
Chab, chabkuna Повалить  дерево Chap, chabu [7] Руби, рубить
Ch'akaan Срубленное Chapkan Срубленный
Chukul Рубить дерево Chuku Долбить
Ah-chy Охотник Auchy [8] Охотник
[1] в других источниках отмечается употребление и в смысле "зеленый"
[2] в других источниках отмечено употребление в значении "день"
[3] В казах. языке и "солнце"
[4] тувин., казах. - уш
[5] в тувинском "кучу",в якутском "куус"
[6] тувин. -"хол", казахск. -"кол"
[7] в казах. -"шабу"
[8] в тувин. "Аhчы"

Такие близкие параллели при первом знакомстве с работой Ю.В. Кнорозова мне показались невероятными, я счел это случайным явлением.

Вот когда познакомился с работой Отто Рерига, сразу вспомнилась работа Кнорозова, которую я вновь просмотрел уже под другим углом зрения. Все это натолкнуло меня на поиск ответа на поставленный в гипотезе Отто Рерига вопрос о генетическом родстве языка сиу и некоторых других индейских языков с тюркскими.

Вначале я познакомился с работами на русском языке, посвященными культуре, истории майя и других индейцев Центральной и Южной Америки [25].

Я познакомился почти со всеми публикациями Института этнографии им. Миклухо-Маклая АН СССР об индейцах Америки, а также многочисленными журнальными публикациями и произведениями художественной литературы из жизни майя, инков, ацтеков, с описаниями путешествий к индейцам, опубликованными на русском языке.

Эти книги провели меня по цветущим когда-то городам майи, ацкетов, инков, познакомили с величайшими из памятниками архитектуры, шумными спортивными, ритуальными праздниками, монументальными культовыми сооружениями; благодаря этим книгам я путешествовал с археологами в поисках и раскопках в джунглях затерянных и разрушенных временем и атмосферными осадками городов, видел их священные сеноты и религиозные ритуалы, богатейшие золотые украшения, ужасался зверству, вероломству банд авантюристов Костера и Писсаро, видел пепел сожженных католическими миссионерами книг майя, казнь людей за их хранение, великое прошлое майя и других индейцев и их бесправное положение под кровавой рукой конкистадоров.

Конкистадоры и католическая церковь делали все, чтобы стереть с памяти народов Америки их историю, культуру, грабили не только материальные богатства, но и душу народа, преследовали их обычаи и нравы... Я был поражен тем, что майя, ацтеки, инки, не зная таких величайших открытий человечества, ускорившие прогресс, как железо, гончарный круг, колесо, оставили пямятники своей культуры - гигантские пирамиды, которые по размерам не уступают египетским... От пепла костров католической церкви и конкистадоров случайно сохранились памятники литературы и истории индейцев "Чилам балам" и "Пополь-Вух", из переводов которых, а также из других работ об индейцах я стремился выявить вкрапленные туда индейские слова [26].

Узнал, например, что в языке майя, как и в современном татарском языке, лягушка называется "бака", и это слово широко употребляется в образовании названий озер, водоемов, например, в местности Кинтако-Роо полуострова Юкотан [27]. Есть там даже залив "Бакалар" - т. е. "лягушки" - лягушачий залив. Слово "бакалар" полностью тождествененно татарскому слову "бакалар", где "бака" - лягушка, а "лар" - суффикс множественного числа, так же и в языке майя "лар" является суффиксом множественного числа. И в топонимики Татарской АССР, Среднего Поволжья немало называний озер, заливов, образованный со слова "бака", как "Бакалтай" и т.д.

В работах по истории, культуре индейцев майя обнаружили десятки слов, очень близких, часто прямо совпадающих по фонетике и смыслу со словами тюркских языков:

Язык Майя Тюркские языки
Kosh Вид птицы Kosh Птица, вообще птица
Imish yashche зеленое - фруктовое дерево Jimesh Фрукты
    Yemesh Зеленый, незрелый
    Yashel jimesh фруктовый плод
Ichin Колодец Echu Пить
Yash k'in Новое солнце Yash ken Новый день, новое солнце
Aak Белый, светлый Ak Белый, светлый
Ik Два Ike Два
Mol, mool Много, сбор урожая Mul Abundance, plenty
Muluk Богатый год Mullyk Изобилие
Pa, Pao  Вода Su, hu Вода
Ku Дух Kot Дух, душа
Chachak Очень красивый Chechek Цветы, очень красиво
Tsik Ограда, край Chik Ограда, край
Chul Вода Chul Вода (Tuva)
Bin Я Min Я
Ichil Внутри Ech Живот, внутренности
Imi Женская грудь Imi Женская грудь
Chalan Змея Elan (Jylan) Змея
Vat Ломать Vat, vatu Ломать
Ooch Пища Ash Пища
Ba Рыба Balyk Рыба
Akan Дядя Aga Дядя по матери, уважаемый  человек
Sots Летучая Sots Летучая мышь [1]
Shagan Вид дерева Chagan Вид дерева
Al Сын, ребенок Ul Сын
и т. д.
[1] Мишарский диалект татарского языка

Надо сразу же отметить, что эти слова из языка майя в указанных работах даны в русской транскрипции, которая не всегда соответствует фонетике этих слов на языке майя, что, например, видно при сравнении одних и тех же слов в транскрипции Кнорозова и в переводах на русский язык работы Ланда де Диего. Эти различия видны в замене "ч" на "ц", "у" на "о", "а" на "о", "ч" на "ш", "и" на "е" и наоборот, в пропуске отдельных согласных, даже и гласных. Для примера сошлемся на разные транскрипции майяцкого слова "змея" в виде "Цилан", "Чалан", "Цалан" "Чилан" и т.д.

Многие топонимы полуострова Юкатан очень напоминают тюркские слова, как "Коточ", "Цилань", "Тулум", "Яшиль", "Ичмуль", "Тас", "Тапич" - "Тепич", "Качи", "Шаман-сама", "Чиген", "Сайиль" и т. д.

При рассмотрении примеров языка майя, зарегистрированных в этих далеко не языковых, не филологических работах, нужно учесть, что многие из них даны в объяснительном смысле. Так, "кош" (птица) там отмечен как вид птицы, когда по-татарски "кош" означает птицу вообще. А именно какой вид птицы - в этих работах не отмечается. Такой объяснительный характер "переводов" слов майя затрудняет отыскание параллелей (слов-эквивалентов) в тюркских языках. Так, индейское слово "яшчилан" объяснено как "местность". А из самого этого сложного слова, состоящего из "яшь" (молодой, зеленый) и "чилан" (змея) ясно, что оно означает "зеленая змея" или "молодая змея", каким называется какая-то местность, а не сама "местность" и т. д.

Кроме того при передаче слов одного языка в графике другого языка всегда есть опасность фонетического искажения из-за нетождественности многих фонем разных языков. Более того, слова одного языка в другом языке передаются часто в искаженном виде, что даже специалисту обычно бывает трудно уловить подлинное их значение. Передача слов языка майя в испаноязычных, да и не только на этом языке, как отмечают исследователи, описаны различными знаками, различными фонемами. Одни и те же слова у разных авторов, пишущих даже на одном языке различаются, более того часто слова в "неполном" звучании. Даже названия местности, которые казались бы уже более "универсальными" в звучании даже на русском языке у разных авторов даны по-разному: "Ицмуль"- "Ичмуль", "Чичан - Цичан", "Котуч" - "Коточ".

В этом свете "небезынтересно" привести топонимику - названия местностей на русском языке, образованные с тюркских слов, чтобы видеть, как они могут отличаться от первичного названия. Так, из "сары тау" (желтая гора) образовался "Саратов", из "Сары су" (Желтая вода) - "Царицын", из "Кумер" (уголь) - "Кемерово", из "Темэн" (десять тысяч) - "Темниково", "Тюмень" и т.д., в которых неспециалист вряд ли установит первоначальное звучание этих слов, их этимологию.

Если сравним слова майя со словами языка сиу, то увидим, что среди них есть слова тождественные по звучанию и по смыслу в обоих языках, как-то "аак" (белый), "ик" (два), "hao" (вода), "бин" (я), "ич" (живот), "ими" (женская грудь), "акан" (дядя) и другие. Кроме того отметим, что оба эти языка агглюнативные, фонетический строй их подчинен сингармонизму, хотя эти языки отнесены к различным группам индейских языков.

Встает вопрос, неужели эти сходства не были замечены американскими филологами-индеологами? Может быть наши наблюдения представляют сплошь случайные совпадения? Оказывается, что это сходство было уже отмечено и высказана мысль, что язык индейцев майя своим происхождением берет начало от языка индейцев сиу-хока, что предки майя раньше жили в Америке, были частью сиу-хока, а затем переселились на юг, в Центральную Америку [28]. Тут же отмечается, что и индейцы-ацтеки происходят из семейства языков сиу-хока [29]. Поскольку автор свои выводы не иллюстрирует примерами из языка, приведем собственные примеры, которые говорили бы в пользу этого положения. Наша задача облегчалась тем, что, как оказалось, язык майя изучен сравнительно лучше. Имеется ряд словарей и грамматик этого языка [30]. Но среди них не встретилось ни одной работы, в которой была бы сделана попытка сравнительного изучения языка майя с языками других индейцев. Но эти поиски привели к выявлению работы другого характера, которая для нас стала как бы подарком.

Stig Wikander (1908-1983)

Сравнительно недавно, а именно в 1967 году, в шведском журнале "Ethnos" (Этнос) была, оказывается, напечатана статья ориенталиста Упсальского университета Стига Викавдера под названием "Имеется ли связь языков группы майя с языками алтайского семейства", продолжение которой была опубликована в 1970 и 1971 годах [31]. В Швеции довольно широко развита ориенталистика, в том числе изучение языка, культуры, истории народов Африки, Океании. В Упсальском университете, точнее в его библиотеке, представлен богатый фонд восточных рукописей на тюркских, арабском, персидском языках [32]. С. Викандер ориенталист широкого профиля, ему принадлежат ряд работ и по восточным языкам, в том числе и по тюркским. В целях изучения живых восточных языков, он посетил восточные страны, в том числе был и в Турции. В упомянутой статье о связях языка майя с алтайскими он пишет: "В первый раз, когда мне пришлось услышать, как разговаривают индейцы майя, я был ошеломлен схожестью их языка с турецким, тождественностью их интонаций, который только перед этим слушал в Истамбуле. Такое впечатление, конечно, могло быть обманчивым. Когда я начал изучать язык майя, тексты их языка, я прямо столкнулся с массой слов, которые выглядели точно как турецкие" [33].

Поскольку обширная статья Стига Викандера была напечатана в специальном журнале для узкого круга читателей и не представлена в наших библиотеках, считаю нужным более подробно остановиться на ней. Это делается и потому, что его наблюдения и выводы непосредственно связаны с темой настоящей статьи. Стиг Викандер пишет о наличии в языке майя не только "большого количества явно тождественных слов" с турецким, но и о таком же тождестве или сходстве грамматического строя этих языков. Но в цикле своих статей он прежде всего обращает внимание на сравнительное изучение лексики этих языков, обещая вернуться к рассмотрению грамматики в последних работах.

Он пишет, что самая широко распространенная в Центральной и Южной Америке птица здесь называется "tucan", что соответствует турецкому "dogan", древнетюркскому "togan" в значении "сокол" в языке майя и в тюркских языках. В доиспанской Америке самое крупное животное в языке майя называлось "tzimin", что по Викандеру, имеет общее происхождение с тюркским "deve", "taba" в смысле "верблюд", а у майя - "северный олень". В языке майя "kasnak" (пояс; ремень), как утверждает Викандер, соответствует тюркскому "кахнак" в том же смысле. По-татарски - "кушак" означает то же. Если Кнорозов слово майя "зеленый" - "молодой" читает как "йаш", то Викандер читает его как "уах" (ях) и отождествляя это слово с куманским словом "уаs", с тюркским "jesyl". Среди примеров Викандера встречаются слова, которые мы видим и в языке индейцев сиу:

Язык Майя
im сосать
imi сосок, женская грудь
chu молоко (у Рерига как "seu")
chupar сосание
(По-татарски - "чупер", "чумер" - сосать, сосать с шумом)

Викандер отмечает, что форма наречия в языке майя и в тюркских - аналогичны, аналогичны и формы образования слов. Слова языка майя "alan", "yalan" соответствуют тюркским "al", "alt", "alcok" (под, впереди); "ichi", "ichil" на тюркские "ic", "icre" (внутри); "toe" на тюркские "tagi", "tagur" ("да", "до тех пор, как"). Далее автор останавливается на фонетике языка майя и тюркских языков, говорит о тождестве и различиях; последние, по мнению Викандера возникли на основе перехода одних звуков на другие, Викандер указывает, что в языке майя "L" в тюркских переходит на "R" (р), глютизированное "к" в тюркских часто заменяется веолярным "г" в тюркских языках. Говоря об этих чередованиях, Викандер свои утверждения иллюстрирует и примерами:

Язык Майя Тюркские языки
Bicil Кишки, внутренности Bagirsak Кишки, внутренности
Bul Пена Buram Пена, водоворот
Bul Разрывать Burmak Вить, закручивать
Bolan Большая масса Bol Обильный
Chopol Извращенный Capur Рябой
Yoklel Тлеющие угли Yak Сжигать
Chek Прикрывать Cek Делать ход
Chik Появляться Cik Появляться, выйти
Tic Сажать Dik Втыкать, сажать
Tur Останавливаться Dur Останавливаться
Tuy Пучок волос Duy Волос

Если Викандер обратился бы и к тюркским языкам Поволжья, то он нашел бы примеры более сходные и по фонетике и по смыслу по приведенным словам. Например, в татарском языке "tic" произноситься не как "dik", а "тык" (втыкать), точно так как в языке майя; "tur" (остановиться, стоять) не как "dur", а как "тор" - как в языке майя.

Ученый далее отмечает, что в языке майя широко употребляется первоначальное "р" (п), что, по его мнению, является редким явлением или же отсутствием в тюркских языках. Это утверждение Викандера относится не ко всем тюркским языкам. В отдельных тюркских языках, например, в азербайджанском, туркменском, узбекском, да и в отдельных диалектах татарского языка "п" часто употребляется в начале слова. (Starostin data base for 13 Türkic languages and 1820 words contains the following frequencies for initial  "p": Turkmen, Cuvash, Gagauz, Turkish, Azeri, Karachai Kumyk, Tatar, Kazakh, South Alaic, Uzbek, Uygur, Tuvinian, Yakut, Khakassian, Kirgiz ~ respectively 0.60%, 5.27%, 0.55%, 0.22%, 0.22%, 0.71%, 0.22%, 2.75%, 0.71%, 0.33%, 0.05%, 5.93%, 0.11%. Thus, only Cuvash and Khakassian demonstrate a higher palatalisation, with Kazakh being a runner-up. Wikander's comment is correct in respect to Azeri, Turkmen, Uzbek, and Tatar. - Translator's Note).

Не останавливаясь на других наблюдениях автора по сравнению фонетики языка майя с тюркскими, приведем еще несколько других примеров из лексического сравнения:

Язык Майя Тюркские языки
Асаn Крик, кричать Agit, agla Крик, кричать
    Akyru Орать, кричать
Aak Течение, течь Ak Течение, течь
    Agym Течение
Bet Закончить Bit Закончить
    Bet, beteru Завершить
Bagir Грудь Bagir Грудь
    Beger Грудь
BikFit Маленький мальчик Eget Парень
Bllim знак, знание, печать Belem Знание
Bin Подниматься, поднимись Men Подниматься, поднимись
Box Голый Bos Пустой
Ceh Олень Kiylk Олень
Chem Лодка Gemi, kami, keime Лодка
Cuch ноша, бремя Guc, kech Сила
Kat Менять Kat, katu Смешивать
Kil Придти, приди Kil, kilu Придти
Oc Ступня ноги Oксе Каблук
Poloc полный, упитанный Ulug Большой, великий
Poy Игрушка Oupa, uiyn Игра, играй
Pudz Исчезнуть Uc Улетать
Q'anil Кровь K'аn Кровь
Ti Кусать Tish, dish, tesh Зуб
Toqmaq  Колотушка Tukmak Колотушка
Tzucul Жилище Chokyr Яма, берлога
U Луна Ay Луна
Uayoh Дремать Uyu, oyu Дремать
Wach Развязывать Ach Открой
Yaklel Пылать, сжигать Yak, yagu Сжигать
Yom Соединять Yum, yom Соединить
Chal Скала Chal Насыпь, откос
Tas Приносить Tasy,  tashu Таскать
Baldiz Младшая сестра жены Baldyz Младшая сестра жены
Bats Обезьяна Biсin Обезьяна
Bil Знать Belgu, belu Знать
    Bilge Знак
Boya Краска, картина Buyu Краска, красить
Ciiol Веселиться Gull,  kelu Смеяться
Ch'i Край, берег Chik Край, граница
Ike Два Ike Два
Its, itz Сок растения Ic, echu Пить
Pulut курить, дымить Bulut,  bolyt Туча
Sat Расходовать Sat, satu Продавать

 Слова, приведенные в русской графике, взяты из татарского языка. Хотя варианты этих слов приведены у Викандера из языка майя, татарские же параллели более близки. Тюркские варианты русскими буквами приведены из лексики татарского языка.

С. Викандер приводит для сравнения около двухсот сходных слов между этими языками (Assuming a root dictionary of 2,000 words, that list covers about 10% of the Mayan lexicon - Translator's Note). Для ряда слов языка майя он находит параллели в тунгусских языках, отдельные параллели и из языка японцев и корейского языка (Also Tungus languages - Translator's Note). Но абсолютное большинство параллелей находит в тюркских языках. На основе анализа лексики и фонетики ученый приходит к заключению о невозможности объяснить эти сходства лишь влиянием одного языка на другой, .поскольку о таких контактах в обозримом прошлом не приходится говорить, если учесть, что индейцы Америки не знали контактов (тесных) с Европой до открытия Нового Света. Окончательное заключение Стига Викандера: языки майя и алтайские как в фонетическом, так и в лексическом отношении имеют много близкого, что свидетельствует об общем их происхождении в прошлом.

Викандер в своей работе приводит примеры слов и из языка кечуа, сходных или тождественных со словами тюркских языков. Язык майя входит в группу языков майя-киче, которая в свою очередь, находится в родстве с южно-ацтекским семейством языков. Предки майя, ацкетов, инков примерно в V тысячелетии до нашей эры начали переселяться из Северной Америки, из районов Калифорнии и начали заселять Центральную Америку и распространились также в разные районы Южной Америки.

В настоящее время абсолютное большинство индейцев Центральной и Южной Америки говорят на языке кечуа - на общем для них языке, который своим происхождением связан с языками группы сиу-хока в прошлом. Язык кечуа был господствующим языком империи инков, ближайших соседей, родственных майя. В период укрепления империи инков, шедшего усиленно до прихода конкистадоров, этот язык получает широкое распространение, благодаря чему произошла нивелировка языков присоединенных, родственных по языку других индейских племен. Этот процесс был разрушен с приходом испанских завоевателей. Язык кечуа, родственный с языком группы майя-киче, хотя и претерпел ряд изменений, продолжает и функционировать и по ныне. В наши дни язык кечуа с теми иными различиями бытует в Перу, Эквадоре, Боливии, частично и в некоторых районах Аргентины, Чили и в некоторых их них, наряду с испанским, является вторым государственным языком [34].

Как уже отмечалось, Викандер в своей работе приводит слова и из языка кечуа, близкие к тюркским словам:

Кечуа языки Тюркские языки
Bulan Вращать, вертеть, водоворот buram Верчу, кручу
Col, gol Спасти Kurtar Спасти
Ogri Вор, воровство Ogri Вор
Por Сжечь Ort Сжечь
Poy Игра, игрушка Oy Игра, игрушка
Pus Текущая вода Us Выливание
Puz Резать жертву Uz, oz Отрезать
Tok Ломать, ударять Toqu Ударять
Tsar, tzap Поймать Cap Грабить
и т.д.

Benigno Ferrario (1887-1956 ??)
Universidad de la República, Montevideo
Membres de la Société des Américanistes (Mai 1927)
Asociación de Investigadores en la Lengua Quechua Membres de la Société des Africanistes (10 janvier 1931)
Ferrario, Benigno. La protohistoria a la luz de la glotología — Tucumán : Instituto de Antropología, 1911
Diccionario etnolingüístico y guía bibliográfica

Мы обнаружили еще одну работу, в которой утверждалось, что Викандер был не первым ученым, заметившим сходства между кечуа и тюркскими языками. На XIX Международном конгрессе востоковедов, состоявшемся в 1935 году в Риме, некто Б.Феррарио выступил с докладом о возможном родстве языка кечуа с тюркскими, алтайскими [35] языками.

Б. Феррарио был профессором из Уругвая, другие данные о нем нам неизвестны. Для подтверждения своей гипотезы он уделяет много внимания рассмотрению морфологических форм этих языков, типам словообразовательных суффиксов, спряжению глаголов, частично приводит и лексические примеры. Из всего этого мы остановимся здесь на его лексических примерах, оставляя пока его другие наблюдения в области грамматических категорий вне внимания:

Кечуа языки Тюркские языки
Iра Сестра отца Apa Старшая сестра
Ucuk Малюсенький Kucuk Малюсенький
Acikya Объяснять Aciq Открытый, ясный
Kok Небо, небосвод Kok Небо, небесный цвет
Wage Дядя по отцу Aga Дядя, уважаемый человек
Tata, tayta Отец Ada, ata, dada Отец
Misi Кошка Misik Кошка
Sunqa Борода Sukal Волосы
Cubca Пучок волос Tuk (chech) Пучок волос
Na Вещь, что-то Ne Вещь, что-то
As Небольшой, немного Az Мало, немного
Ari Худой Arig, ariq Худой, тощий
Qo Гнать Qo, qomak Гнать
Kaca Перенести в другое место Kec, gec Перейти, пересесть
etc.

Доклад Б. Феррарио интересен еще и тем, что он отмечает наличие индейских племен, говорящих на близком языке кечуа и в Уругвае.

Georges Dumezil (1898 - 1986)

Язык кечуа привлекает внимание и французского ориенталиста, нашего современника Георга Дюмезеля, которому принадлежат две статьи по сравнительному изучению этого языка с тюркскими [36].

В них он сходство этих языков рассматривает и в области числительных. На основе учета чередования гласных и согласных в этих языках, он показывает генетическое родство названия числительных в этих языках от одного до шести. Далее автор этих работ уделяет внимание на сходство и близость этих языков и на материале морфологических категорий и на примерах лексики. Среди его примеров мы видим слова, который мы встретили выше, в языке майя, сиу. Не лишне будет привести примеры и из работы Г. Дюмезеля:

Кечуа языки Тюркские языки
S'aqla Борода Sacal Борода
Cani Цена San Число
Thugu Плевать, выливать  Tukur, tugu Плевать, выливать
Tuqu Ударять, стегать Tik, tuqu Колоть, втыкать
Pak, paku Смотреть Bak, bagu Смотреть
Tawqa Куча Tag, taw Гора
Qhacun Сноха, невестка Katun, katin Замужняя женщина
Qarwin Пищевод Karin Желудок
Cunqa Последний Son последний, 10-й палец руки конечный
и т.д.

Видимо, указанными работами ограничиваются исследования по сравнительному изучению индейских языков с тюркскими. Почему же другие лингвисты, занимавшиеся изучением языков индейцев, не заметили эти явления? Вопрос вполне закономерен. Ответ, видимо, может быть только один: среди других лингвистов не было ученых, знавших тюркские языки. Любой тюрколог, окажись среди индейцев майя, инков, сиу, не мог бы не заметить сходство их речи с тюркской, что случилось с О.Реригом, С.Викандером. Тот факт, что работы этих авторов остаются вне внимания среди американских филологов-индеологов, может быть объяснено таким же положением. Иначе, если авторы не правы или правы, их работы не остались бы незамеченными американскими филологами. (An interesting fact about one word from the G.Dumezil's list, the word "katun", also spelled and articulated "khatun", "khotun", "khotan", and the like. "Katun" was a title for a spouse of Khan or Kagan, and so was named her enclave or estate. Eastern Europe is full of topology that carries that name, indicating the location of the Quinn estate in the Late Antique times, when the Alans, Huns, Avars and Bulgars controlled these territories - see Wikipedia. The status of the Katun was of the same level as of the supreme Kagan. Moreover, in the gynocratic Türkic societies the title to the country's land belonged to the Katun clan; the Kagan ruler was an elective position akin to CEO in modern world; like a CEO, theoretically he could be dismissed from the position, and in usual practice he was simultaneously dispatched to the other world. A Kagan could have a number of wives and concubines, but only one Katun. In times of trouble, or when princes were underage, the Katun clan could take over the rule of the country, producing such famous names as Massagetan Tomaris, Alanian Boarix, and Kharka (Kreka in Priscus), a wife of Attila - Translator's Note).

John Josselyn (active 1638-1672)

Оказывается, что еще до О. Рерига нашелся один человек, который заметил, что язык индейцев Северной Америки похож на тюркские языки. Это был Дж. Джосселин, англичанин, который в 1638 году со своим братом приехал в Новую Англию, где прожил десятки лет, в основном среди индейцев. Из его записей видно, что он ходил с ними на мустангов, пел и плясал в их праздниках, близко знал их обычай, долгие годы вел дневник, куда записывал свои наблюдения и после возвращения в Англию, на основе этих наблюдений написал книгу, которая была издана в Лондоне в 1672 году под названием "Редкости Новой Англии" [37]. Дж. Джосселин пишет, что индейцы Америки (речь идет об индейцах племени сиу-хока) по своему облику, манерам, обычаям напоминают "татар", которые говорят на турецком языке". Как видим, автор не смешивает "татар" вообще со всеми восточными народами, что было свойственно Европе в особенности. Далее он пишет, что в языке индейцев много слов, очень похожих на "татарские", отмечает, что и интонация речи у них турецкая. К сожалению, Дж. Джосселин эти свои наблюдения не подкрепляет примерами языка.

Эта книга интересна не только потому, что там впервые говорится о сходстве языков индейцев с тюркскими, но и в другом отношении. Дело в том, что в книге приведен снимок [38] тотемного знака одного индейского племени. Когда я увидел эту иллюстрацию, я был страшно удивлен и подумал, не мистификация ли это! Я не верил свои глазам! В самом деле, было тут чему удивляться: передо мной был снимок дракона - чуть ли не копия герба Казани [39].

Этот рисунок, практически тождественный с гербом города Казани, встречается на монетах (Middle Age) волжских болгар, был он известен как символ и среди других тюркских народов и в древности, в том числе и у тюркских народов Средней Азии (First mentioned by Arrian among the Scythians, it was brought by the Huns to the Western Europe not later then the 4th century AD, adopted by their German subjects, and as a Late Antique military emblem reached England, Scandinavia, and France, see Draco Standard - Translator's Note).
John Josselyn ок. 1650 Sioux флаг Русь манускрипт ок. 1450 флаг Татарского короля Флаг Уэлса

John Macintosh (published in 1844)

Известны еще две работы, в которых также говорится об удивительном сходстве языка индейцев Америки, в том числе языка майя с тюркскими языками. Одна из них принадлежит Джону Макинтошу, который в своей работе, изданной в 1853 году в Вашингтоне о происхождении индейцев Северной Америки говорит о генетическом родстве языка индейцев сиу-хока с тюркскими языками [40] .

Linguistic Table
from J.Macintoch 1853 book
"The origin of the North American Indians"

Другой автор, А.Р. Аравио, в своих комментариях к памятнику литературы майя "И чол кин" также говорит о родстве языка майя с тюркскими [41]. В подтверждении своих гипотез они оба приводят примеры из лексики этих народов, многие из которых мы уже привели выше.

Robert Gordon Latham (1812–1888)
Karl Julius Platzmann (1832--1902)

Об этом же, в частности, видимо, говорится в работах Роберта Г. Латхама [42] , Юлиуса Плацманна [43] , которых мы не нашли в наших книгохранилищах, о которых упоминает С. Викандер.

Google Books Google Books
Robert G.Latham Opuscula
Native American thematic pp. 249-420
Julius Platsmann list of approx. 1520 Native American words
with suggested cognates

Как видим, вопрос о сходстве языков отдельных индейских племен с языками народов Азии, в первую очередь, с тюркскими, интересовал уже ряд ученых. Отдельные наблюдения о сходстве отдельных языков индейцев с языками Азии и Европы встречается и в работах советского ученого Н.Ф. Яковлева, вернее, он говорит о наличии древнейших связей языков Кавказа, Азии и Америки [44], усматривает "тождественные или сходные черты" между этими языками. Это явление он объясняет "древнейшими миграционными и культурными связями, соединявшими два материка в отдельную эпоху". Автор, в первую очередь, говорит о фонетических и морфологических сходствах, но, к сожалению, почти не приводит примеров для подтверждения своей гипотезы. Среди его редких примеров лексики мы обращаем внимание на два слова: "кэт" ("кит" - уходи, иди туда) и на "кэл" ("кил" - иди, иди сюда), которые тождественны полностью по форме и фонетике, как в языке кечуа, так и в тюркских языках.

Я познакомился со словарями многих индейских языков Южной Америки, прочитал множество описаний путешествий к различным индейским племенам, дневников и воспоминаний белых, живших среди них [45], в которых нашел немало слов, близких по форме и смыслу с тюркскими, которых мы здесь не приводим, чтобы не перегружать работу новыми примерами.

В наше время считается, что в заселении многих островов Тихого океана принимали участие и индейцы Америки. Как отмечают испанские монахи, сопровождавшие конкистадоров, индейцы были отважными мореплавателями, плавали они на больших плотах, в которых было по сотни человек в Тихом океане, далеко от берегов Америки.

Своим путешествием на плоту "Кон-тики" выдающийся ученый, путешественник наших дней, антрополог, археолог Тур Хейердал подтвердил это. Найденные, например, им на острове Пасхи "говорящие" дощечки "ронго-ронго" по форме письма напоминают древние письменности майя, уничтоженные испанскими инквизиторами, от которых до наших дней сохранились всего три памятника, представленные в библиотеках Европы. Попытка прочесть эти "ронго-ронго" Т. Хейердалом и другими, до сих пор не принесла успеха. Да и в прочтении древних письменностей майя, несмотря на определенные успехи, сделанные в этой области нашим ученым Ю. Кнорозовым, еще не все вопросы решены. Как отмечает В. Вахта, главная причина этого состоит в том, что "никем еще не был предпринят серьезный поиск лингвистического ключа к содержанию ронго-ронго в южноамериканской археологии и этнографии" [46].

Как и Тур Хейердал, так и другие ученые говорят о наличии значительного слоя индейских слов в языках многих племен, населяющих острова Тихого океана. Это дает основание думать, что в заселении этих островов со стороны материка Америка были и индейцы как майя, ацтеки, инки. В этом свете можно попытаться понять этимологию "Кон-тики", названия плота из басальтовых бревен в книге Тура Хейердала, заимствованного из легенды инков. "Кон", как отмечает Тур Хейердал, в языке инков означает "Солнце". Как уже мы видели выше, и в языке майя "К'ин" означает также "солнце", "день". А "Тики" означает "Бог", "Предводитель". В языке инков есть слово тэки в смысле предводитель , ведущий , "идущий во главе", из чего и слово "тики". В тюркских языках слово "тэкэ" одновременно означает и производителя барана, а также предводителя овечьего стада.

И.К. Федоров также находит определенное сходство между языками кечуа и полинезийскими, в том числе с языком аймара [47]. Кажется, что нахождение языка-ключа к письменам ронго-ронго вот-вот произойдет и уже стучится в дверь.

Таково вкратце состояние сравнительного изучения языка индейцев Америки с алтайскими, тюркскими языками. К ним можно добавить работу польского ученого Т. Милевского, который на основе типологического изучения фонетики, говорит о наличии сходства между азиатскими языками и языками индейцев Америки [48].

Среди ученых существует мнение о заселении Америки из Азии. И именно через районы Чукотки и через Алеутские острова. Нам хотелось бы соединиться к этому мнению не полностью, поскольку есть ряд факторов, которые говорят, что заселение Америки шло и через Тихий океан. Этот вопрос требует самостоятельного рассмотрения. Тем не менее нужно отметить, что гипотеза подтверждается и языковыми материалами. Отдельные ученые находят в языках некоторых индейцев Америки следы и китайского, японского, корейского языков [49].

Эта мысль о возможности таких контактов подкрепляется и археологическими находками в Центральной Америке предметов японского происхождения.

Работ, посвященных изучению следов японского, китайского, корейского языков в языках индейцев Америки не много, в этих работах еще меньше примеров лексики этих языков, встречающихся в языках индейцев. Интересно, что в них не говориться о сходстве морфологических, фонетических характеристик языков. В рассмотренных работах О. Рерига, С. Викандера, Б. Феррарио приведены около сорока слов японского, китайского, корейского языков, встречающихся в языках индейцев.

Чтобы понять те громадные трудности, которые стоят перед учеными в области сравнительного изучения индейских языков с языками алтайскими, сделаем небольшой экскурс к истории заселения Америки. По мнению большинства ученых, заселение Америки из Азии происходило 20-30 тысяч лет тому назад (Genetical timing is split between 2 of 3 waves, with estimated age of the earliest migration coming from Altai between 10,100 and 17,200 YBP by coastal paths, second wave coming from SE Siberia (Tungus area) between 7,000 and 9,500 YBP by northern paths, and the last Na-Dene wave estimated at 5,000 YBP by ice or land bridge - Translator's Note). Отдельные ученые отодвигают эту дату даже на 50-100 тысяч лет. Считается, что заселение Америки происходило в ледниковые периоды, а именно, в последний ледниковый период (LGM = 20,000 YBP - Translator's Note), когда значительное количество океанских вод превратилось в ледники на полюсах и это открыло сухопутный путь от Азии в Америку. Хотя теория заселения Америки через Чукотский мост, Алеутские острова является в основном признанной среди многих историков, но в ней имеются и некоторые слабые стороны, что вызвало серию новых гипотез в этом вопросе.

Есть теория о заселении Америки из Европы, из Африки, что она была заселена финикийцами, ассирийцами, троянами, римлянами, этрусками, греками, евреями, индусами и другими, что эти переселения происходили через Атлантиду, которая, якобы, находилась в свое время в районе Атлантического моря... Для подтверждения своей теории их авторы приводят и примеры о наличии в Америке грандиозных памятников, якобы, построенных по образцам египетских пирамид, и т.д. В отдельных индейских языках находят и баскские слова, народа, ныне живущего в Испании, которые в свое время были известными мореходцами, отдельные представители которых, оказавшись в воде океана, конечно, могли попасть и в Америку. Когда в глубинных районах Америки нашли еврейское поселение, начали утверждать, что культура индейцев майя, кечуа была создана ими. Но исследования показали, что они переселились в Америку уже после его открытия, избегая преследований в Европе.

Была выдвинута гипотеза о существовании своей Атлантиды в Тихом океане, между Азией и Америкой, которую назвали Мо. Вот он, якобы, был мост между Азией и Америкой. Даже есть теория, что внук Чингиз-хана Кублай-хан (Хублай-хан) (1216-1294) с огромным количеством войск в 800 судах, отправились на покорение Японии, заблудился и попал в бурю и течением Куросиво был занесен в Америку и они, якобы, создали там эти огромные сооружения.

То, что на берегах западной Америки находят керамические изделия японского происхождения, в языке индейцев встречаются элементы японского, китайского, корейского, баскского языков - все это можно понять. Да и в антропологическом отношении индейцы не составляют единую расу. Там имеются индейские племена карликового роста, напоминающие пигмеев Африки; жили в южной оконечности латинской Америки и высокие, стройные патагонцы. Среди индейцев много не только монголоидов, но и европоидов, и племена, находящиеся в антропологическом отношении между этими расами [50].

Как видим, для разных гипотез о заселении Америки есть определенные основания, факты, которые невозможно объяснить лишь теорией о заселении этого материка лишь через Чукотку, через Алеуты, лишь из Азии. Основание для такого утверждения имеется и в мифологии самих индейцев. Так, среди индейцев Центральной Америки бытовала легенда о том, что их вождями в прошлом были белые люди, которые привели их в Юкатан, а затем уплыли обратно в океан, обещав вернуться потом. Незадолго до высадки испанцев в Юкатан, вождь индейцев майя видел сон (а снам они придавали вещее значение), что скоро вернуться их белые вожди. И когда испанский авантюрист Кортес с кучкой головорезов высадился на берег, индейцы встретили их как своих вождей, с великими почестями, чем и пользовался Кортес и с кучкой бандитов сумел покорить и разграбить многотысячный народ.

Сейчас считается, что среди индейцев майя, ацтеков были и белокожие люди. Когда антропологи интересовались группой крови индейцев, то обнаружили, что нет среди них людей с группой крови "А". Серологические же исследования останков вождей показало, что они имели кровь группы "А", что присуща ( European) народам Старого Света.

Вот факты, которые послужили поводом к появлению новых и новых гипотез о заселении Америки в глубокой древности. К этим фактам можно добавить и другие. Среди них укажем на путешествие Тура Хейердала на тростниковых судах "Ра 1", "Ра 2" с берегов Африки в Центральную Америку. Норвежский ученый этими плаваниями доказал возможность заселения Америки и из Африки. Он установил, что очень много сходного в построении камышовых лодок в водоемах Перу, Мексики, Чили в Америке и в Нигеру, Чили, Чаде в Африке. Для "плетения" из тростников судов в Египте были приглашены индейцы кечуа из района озер Титикака. Все это дает ему основание говорить, что дорога в Америку была известна народам Африки, Азии, Европы. Дорогу туда знали и народы Скандинавии [51]. Наличие контактов в далеком прошлом Африки и Европы с Америкой в доколумбовский период установлено и новыми фактами [52].

Так что в свете новых фактов уже невозможно утверждать, что заселение Америки шло лишь через Чукотку, Берингов пролив и через Алеутские острова, что не попадали в Америку из Азии и водным путем, и из Европы и из Африки, и через Океанию. На возможность проникновения в Америку через Океанию из Азии можно говорить и на основе геологических изменений суши в исторический период, когда в Америку можно было попасть путем каботажного плавания через Океанию [53], как были потом заселены острова Океании, Австралия, Новая Зеландия.

Продолжение

 

Home
Back
English
Contents Türkic Genetics
Contents Amerin Genetics
Sources
Roots
Writing
Language
Religion
Genetics
Geography
Archeology
Coins
Wikipedia
Language Types
Lingo-Ethnical Tree
  Alan Dateline
Avar Dateline
Besenyo Dateline
Bulgar Dateline
Huns Dateline
Karluk Dateline
Kimak Dateline
Kipchak Dateline
Khazar Dateline
Kyrgyz Dateline
Sabir Dateline
Seyanto Dateline
05/10/09

Рейтинг@Mail.ru